Реклама

Level of Concern (перевод на Турецкий)

  • Исполнитель: Twenty One Pilots
  • Песня: Level of Concern 9 переводов
  • Переводы: Боснийский, Итальянский, Русский #1, #2, #3, Турецкий #1, #2, Французский, Хорватский
  • Запросы: Американский язык жестов, Транслитерация
перевод на ТурецкийТурецкий
A A

Endişe Düzeyi

Версии: #1#2
Sana ihtiyacım var, söylesene bana
Sana ihtiyacım var, söylesene bana
 
Beyin panikte, dünya aklını kaçırdı
İşler çığırından çıkmaya başlıyor, mm
Elimde değil ama sanırım böyle hissetmemiştim,
Senden, başka biriyle olmamanı istediğimden beri
 
Merak ediyorum da, benim küçük karantinam olur muydun?
Yoksa böyle mi sona erecek?
 
Çünkü sana söyledim ne kadar endişeli olduğumu
Ama sen hiç duymamış gibi yoluna devam ettin
Endişe seviyemi düşürebilirsin
Sadece iyi olduğumuzu duymaya ihtiyacım var
Bana iyi olduğumuzu söyle
 
Beyin panikte,1Michael aklını kaçırdı
Julie beni endişelendirmeye başlıyor
Onların söyleyeceklerini çok takmıyorum
Senden kalmanı istiyorum,
Yerin altındaki depomda
 
Merak ediyorum da, benim küçük karantinam olur muydun? (Karantinam)
Yoksa böyle mi sona erecek?
 
Çünkü sana söyledim ne kadar endişeli olduğumu
Ama sen hiç duymamış gibi yoluna devam ettin
Endişe seviyemi düşürebilirsin
Sadece iyi olduğumuzu duymaya ihtiyacım var
Bana iyi olduğumuzu söyle
 
Her şeyin yolunda olduğunu, iyi olduğumuzu söyle
Her şeyin yolunda olduğunu, iyi olduğumuzu söyle
Endişe seviyemi düşürebilirsin
Sadece her şeyin yolunda olduğunu söylemene ihtiyacım var
İyi olduğumuzu söyle
 
Çünkü sana söyledim ne kadar endişeli olduğumu
Ama sen hiç duymamış gibi yoluna devam ettin
Endişe seviyemi düşürebilirsin
Sadece iyi olduğumuzu duymaya ihtiyacım var
Bana iyi olduğumuzu söyle
Her şeyin yolunda olduğunu, iyi olduğumuzu söyle
Her şeyin yolunda olduğunu, iyi olduğumuzu söyle
Her şeyin yolunda olduğunu, iyi olduğumuzu söyle
Her şeyin yolunda olduğunu, iyi olduğumuzu söyle
Şimdi ihtiyacım var
Sana şimdi ihtiyacım var
 
Çünkü sana söyledim ne kadar endişeli olduğumu
Ama sen hiç duymamış gibi yoluna devam ettin
Endişe seviyemi düşürebilirsin
Sadece iyi olduğumuzu duymaya ihtiyacım var
Bana iyi olduğumuzu söyle, evet
 
Her şeyin yolunda olduğunu, iyi olduğumuzu söyle
Her şeyin yolunda olduğunu, iyi olduğumuzu söyle
Endişe seviyemi düşürebilirsin
Sadece her şeyin yolunda olduğunu söylemene ihtiyacım var
İyi olduğumuzu söyle, evet
 
2 Bana yalan söyleyebileceğin bir hayatta (Sana ihtiyacım var)
İyi olurdum, iyi olacağız (Endişe düzeyi)
İyi olacağız (Sadece her şeyin yolunda olduğunu duymaya ihtiyacım var)
İyi olduğumuzu söyle, sana ihtiyacım var
Sana ihtiyacım var, evet
Sana ihtiyacım var, evet
 
  • 1. Michael Gibson- Grubun turlarını düzenleyen menajer
  • 2. Cümlenin tam çevirisi "Bana yalan söyleyebileceğin bir dünyada/hayatta iyi olurdum" şeklinde yapılabilir. Muhtemelen burada kastedilen, her şey yoluna girecek sözünün genellikle bir yalan olduğu ama yalan bile olsa söylenmesine ihtiyaç duyulduğu ve bunun iyi hissettirdiği. Ve büyük olasılıkla Tyler bu sözleri eşi Jenna'ya hitaben söylüyor.
Спасибо!
thanked 9 times
Добавлено Herhangi biriHerhangi biri в чт, 09/04/2020 - 16:57
В последний раз исправлено Herhangi biriHerhangi biri в сб, 11/04/2020 - 09:51
Комментарий:

Yanlışlarımı ve önerilerinizi belirtin lütfen

5
Ваш рейтинг: None В среднем: 5 (Всего голосов: 1)
АнглийскийАнглийский

Level of Concern

Комментарии
ilkecimmilkecimm    чт, 09/04/2020 - 17:18

bence gayet iyi çevirmişsin ingilizcede bazı şeyler mantıklı çevirilmez ama bu gayet iyi bir çeviri olmuş tebrikler

Herhangi biriHerhangi biri    пт, 10/04/2020 - 12:06

Teşekkürler yorum için. Son kıtayı çevirirken kelime çevirisi yapmadım, o yüzden saçmalamış olmam çok olası.
Just gibi bazı kelimeler İngilizce'de anlamı vurgulasa da Türkçedeki kullanımının her zaman aynı etkiyi bırakmadığı kanaatindeyim. Oradaki 'just' ve 'and' bağlaçlarını da anlamı bozacağını düşündüğüm için çevirmemiştim. Yine aynı cümlede 'where' bağlaç olarak kullanılmış, 'nerede' diye çeviremeyiz. İyi olacağız sözlerine yalan demesi kesinlikle daha mantıklı. Çeviriye not düştüm, fikirlerinize açığım.

Engin SaçanEngin Saçan    сб, 11/04/2020 - 15:16

Bence son kıtanın ilk cümlesini olduğu gibi çevirmelisin.Yalandan kastettiğini açıklamaya veya yanına parentez içinde yazman daha iyi olur.Yani "Bana sadece yalan söyleyebildiğin bir dünyada ve ben iyi olurdum."şeklinde düzeltebilirsin.Bu da son önerim.

halcyonxohalcyonxo    пт, 10/04/2020 - 16:05

Sonradan atlamak gibi olmasın ama dediğiniz cümlenin çevirisi bana gayet düzgün geldi. Regular smile Where orada başka şekilde çevrilemezdi zaten ve bazen Türkçe'ye çevirirken bazı kelimelerin değişmesi, atılması gerekiyor. Bunlar olmazsa anlam bozukluğu yaşanıyor ya da verilmek istenen anlam aktarılamıyor.

Engin SaçanEngin Saçan    пт, 10/04/2020 - 17:33

Peki bu insanlar neden bu sözcükleri kullanıyorlar.Hadi biz Türkçe'ye çevirirken attık onlar da mı atıyor yani?

halcyonxohalcyonxo    вт, 14/04/2020 - 14:30

Yok yanlış anladınız, demek istediğim o değildi. Cümleden atmak derken demek istediğim okunurken kulağı tırmalamayan, Türkçe'de kullandığımız kalıplara uygun şekilde cümlenin değiştirilmesiydi. Regular smile

callmevilgcallmevilg    сб, 11/04/2020 - 08:51
5

Herkes English Studies - Literature uzmanı olmuş burada görünüşe bakılırsa :D
Bence çeviride her şey yerli yerinde. Ve yorumları hiç okumamışken bile aklımda tek bir düşünce oluşmuştu: "Bravo"
Herkesin ne dediğine çok takılma, tabii ki çevirini geliştirici 'feedback'ler her zaman yararlıdır. Fakat hangisini dikkate alacağını iyi seçmeli insan.
Çevirin gerçekten çok başarılı. Emeklerine sağlık.

Herhangi biriHerhangi biri    сб, 11/04/2020 - 09:29

Teşekkürler, beğenmenize sevindim. Her yapıcı gördüğüm yorumu dikkate almaya çalışıyorum ama sanırım haklısınız, daha seçici olmak gerekiyor.

Engin SaçanEngin Saçan    сб, 11/04/2020 - 15:19

Herkes ne kadar kibar ve nazik diye yazmaya gelmiştim fakat son yorumu görünce yanlış düşünmüşüm.İnsan ego'ya sahip olmamalı cidden.Her cümlenin sonuna benim düşüncem diye ekliyorum ama bakıyorum ki hiçbir işe yaramamış.Evet English-Studies Literature uzmanıyım.Sadece şarkının anlatmak istediği ile cümleyi bağdaştırmak için uğraşıyordum.Ki zaten sonunda vazgeçip olduğu gibi çevirmesini ekledim."Bakıyorum biraz sorun yaşıyormuşsunuz gibi görünüyor." diyen kişi gibi fikrinizi belirtebilirdiniz.Kırmadan kibarca hatami belirtmişti ama yorumunu silmiş.(Çok hoşuma gittiği için ekledim).Aşağılamaya gerek yoktu.
edit:Tüm yorumları sildim.

Herhangi biriHerhangi biri    сб, 11/04/2020 - 17:12

Tekrar merhaba, sanırım biraz yanlış anlaşıldı. Siz de dahil olmak üzere herkes fikrini gayet ölçülü biçimde dile getirmiş, bir aşağılama söz konusu değil:) Hepimiz çeviri üzerine kafa yoruyoruz, birbirimizi kıracak bir durum olduğunu düşünmüyorum.

callmevilgcallmevilg    сб, 11/04/2020 - 18:37

Kimseyi aşağılamak veya üzmek niyetinde değilim, yanlış anlaşıldıysam özür dilerim. Ama yukarıda da söylediğim gibi ;
"tabii ki çevirini geliştirici 'feedback'ler her zaman yararlıdır."
Çeviriyi yapan arkadaşın başka çevirilerine önceden denk gelmiştim ve bu işte başarılı biri olduğunu düşünüyorum. Hepimiz insanız ve yaptığımız işlerde bilerek veya bilmeyerek hatalar yapabiliyoruz. Çevirinin en önceki halini görmedim, belki de belirgin hatalar vardı. Bundan haberdar değilim. Ama şu andaki halinde göze batan hata görmediğimi belirtmek istemiştim.

Beni hiç tanımadan "ego"m olduğunu düşünmeniz üzücü. Tabii ki herkes istediğini düşünebilir ama birilerini itham ederken biraz dikkatli olmanızı rica ediyorum.
Tekrar incittiğim herhangi biri olduysa özür diliyorum.

Engin SaçanEngin Saçan    вс, 12/04/2020 - 10:13

Herkes English - Letareture uzmanı olmuş deyip sonrasında hiçbir sorun yok çeviride diye fikrinizi belirtmeniz bende öyle bir izlenim uyandırdı.Kendinizi öyle görüyormuşsunuz gibi anladım.Demek ki yanlış anlamışım.Birdahakine daha dikkatli olacağım.Ben de sizi kırdıysam sizden özür dilerim.Ayrıca sizin de kimin haklı olduğunu umursamadan kırdıysam eğer diye özür dilemeniz de beni çok mutlu etti.Cidden kırılmıştım ama bu cevapla karşılaşınca size kırılmadan önceki halimden bile daha iyi hissettim.Tekrardan bende sizi kırdıysam özür dilerim.Bu konuyu da böylece kapatmış olalım.

Help Children with Cancer