Реклама

Majka Muju šišala na struju (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Tomislav Čolović (Томислав Чоловић)
  • Песня: Majka Muju šišala na struju 2 перевода
  • Переводы: Английский, Русский

Majka Muju šišala na struju

Pustio Muja kosu i bradu
da se dopadne curama u gradu
naredi majka da se obrija
pa mu se smeje cela čaršija
 
Cure mu kažu, ti jesi fin
al' šta vredi, mamin si sin
 
Ref.
Sad o Muji sva čaršija bruji
sad o Muji sva čaršija bruji
majka Muju šišala na struju
majka Muju šišala na struju
 
Povela majka sina bez kose
da jednu curu za Muju prose
na čelo Muja fesić nabio
berberu onom izlog bi razbio
 
Raja se smeje, fesić je fin
ali je Muja ošišan sin
 
Ref.
 
Čekala cura Muju sa bradom
često kroz prozor gledala kradom
pitala Muju, što se obrija
pa ti se smeje cela čaršija
 
Muja joj reče, pa to je stos
fora je biti po glavi bos
 
Ref.
 
Добавлено AdelaideArtAdelaideArt в чт, 05/03/2020 - 17:09
В последний раз исправлено AdelaideArtAdelaideArt в пт, 29/05/2020 - 08:27
Комментарий:
перевод на РусскийРусский
Выровнить абзацы

Мать Муйо постригла под машинку

Отпустил Муйо волосы и бороду,
Чтоб понравиться девицам в городе;
Велела мать ему обриться,
И смеётся над ним вся округа.
 
Девицы ему говорят; Ты утончён;
Но чего это стоит, ибо ты мамин сынок.
 
ПРИПЕВ:
Сейчас о Муйо гудит вся округа,
Сейчас о Муйо гудит вся округа;
Мать постригла его под машинку,
Мать постригла его под машинку.
 
Повела мать сына без волос.
Чтоб одну девицу просить выйти за Муйо замуж;
На голову Муйо натянул феску,
А тому парикмахеру он разбил бы витрину.
 
Народ смеётся, феска хороша,
Но Муйо остриженный сын.
 
(Припев:)
 
Ждала девица Муйо с бородой,
Часто она в окно глядела украдкой,
Спросила она Муйо: Зачем ты обрился?,
И над тобой смеётся вся округа
 
Муйо ей говорит, что это - прикол,
Шутка в том - быть бос головой.
 
(Припев:)
 
Спасибо!
thanked 3 times
Добавлено barsiscevbarsiscev в чт, 05/03/2020 - 19:13
Добавлено в ответ на запрос AdelaideArtAdelaideArt
Переводы "Majka Muju šišala na..."
Русский barsiscev
Комментарии
AdelaideArtAdelaideArt    чт, 05/03/2020 - 23:05

Спасибо за перевод! Наконец-то я понимаю, что вообще поётся в этой песне! Regular smile

AdelaideArtAdelaideArt    пт, 06/03/2020 - 14:41

Кстати, я тут узнала полную версию имени Муйо и не удивлена тем, что он феску носит. Полная версия имени этого героя – Мустафа... 😆

barsiscevbarsiscev    пт, 06/03/2020 - 16:44

Kuje Mojo konja po mjesecu... (bosanska pjesma)
Да Муйо - краткая форма мусульманского муж. имени.

AdelaideArtAdelaideArt    пт, 06/03/2020 - 17:01

Наверное, это что-то из боснийского фольклора. Боснийцы же как раз мусульмане.

barsiscevbarsiscev    пт, 06/03/2020 - 18:03

Мустафа дорогу строил,
Мустафа по ней ходил,
А жиган его увидел,
А жиган его убил.
--
Но это уже не Босния, а СССР.

AdelaideArtAdelaideArt    пт, 06/03/2020 - 18:18

Что же все так над этим Мустафой издеваются...

barsiscevbarsiscev    пт, 06/03/2020 - 18:49

Ну это же классика - старый советский фильм "Путёвка в жизнь".

AdelaideArtAdelaideArt    пт, 29/05/2020 - 08:32

Кстати, кажется, "чаршия" – это центр города, площадь, базар... Вроде того. Это была особенность османского градостроения, насколько я понимаю.
Вот статья о чаршиях: https://sr.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D1%80%D1%88%D0%B8%D1%98%D0%B0
P.S. Какой у этой песни всё же восточный колорит... И феска, и чаршия, и Мустафа...

barsiscevbarsiscev    пт, 29/05/2020 - 16:38

Ну, это же Босния.
Вообще слово "чаршия" изначально значило "крытый рынок",
после в Боснии список значений расширился.

AdelaideArtAdelaideArt    пт, 29/05/2020 - 16:42

Да, в боснийских песнях вообще нередко и в мелодии, и в тексте прослеживается больше восточного влияния, чем в сербских песнях. Даже в авторских песнях, типа "Муйо, Халил и вила" Халида Бешлича.

barsiscevbarsiscev    пт, 29/05/2020 - 16:53

Кстати, Муйо - дежурный персонаж сербских анекдотов про бошняков.

AdelaideArtAdelaideArt    пт, 29/05/2020 - 16:56

Надо же, спасибо за интересный факт!
Я про этого Муйо знала только то, что он персонаж боснийских шуточных историй. А вот про то, что его ещё и сербы высмеивают, я не знала...
В принципе, имя действительно вполне подходящее. Сильно "подобранное" под славянский манер восточное имя, как и босняки – славяне-мусульмане, которые, насколько я могу понимать, сочетают восточные и славянские традиции. Regular smile

BalkantürkBalkantürk    сб, 30/05/2020 - 19:15

Привет, во-первых, да, Сергей прав, это боснийский, а не сербский, также мои поздравления за перевод 😊

Ссылаясь на комментарий: «Да, в боснийских песнях, в общем, как в мелодии, так и в тексте, больше восточного влияния, чем в сербских песнях» - это объясняется, в основном, благодаря правлению Османской империи в Боснии и Герцеговина (1463-1878) и потому, что боснийцы (мусульмане; моя семья по маминой линии - боснийские турки) всегда чувствовали сильную связь с турками, и я чувствую поэтому

Ссылаясь на вопрос: «Даже в авторских песнях, таких как« Муджо, Халил и Фея »Халида Беслика, почему это так? Кроме того, Муйо дежурный персонаж в сербских анекдотах про боснийцев?» Как наполовину боснийец, я могу подтвердить, что это немного сложнее. Кто-то скажет, что шутки о Муджо, Фате, Хусо и Хасо были явно сделаны, чтобы высмеять боснийцев (мусульман). Я никогда не думал, что в этих шутках есть что-то негативное. Многие из них были придуманы мусульманами, и им часто говорят мусульмане без какого-либо злого умысла

AdelaideArtAdelaideArt    вс, 31/05/2020 - 02:36

Да, я сама поинтересовалась сербскими анекдотами, и это так – шутки совершенно не обидные. Такие персонажи, как "пародийные боснийцы" в сербских анекдотах напомнили мне евреев в русских анекдотах. Не знаю, чем именно, но напомнили. Каким-то своим остроумием, преувеличенным хитроумием, что ли. И если заменить Хасо, Муйо и Фату на Мойшу, Изю и Сару, то, мне кажется, смысл анекдотов не сильно изменится. Teeth smile

AdelaideArtAdelaideArt    вс, 31/05/2020 - 02:44

Кстати, насколько я могу понять, такие имена как Муйо, Хасо и Фата – это более короткие версии от каких-то восточных имён? Всё-таки, как я заметила, что у боснийцев, как и у многих мусульман, распространены арабские имена (наверное, в честь действующих лиц из Корана).
И Муйо – это Мустафа, Хасо – Хассан, а Фата – Фатима? Просто имена довольно интересные, и мне почему-то очень хочется уточнить их "полные версии". Regular smile

barsiscevbarsiscev    вс, 31/05/2020 - 15:02

Да, так и есть, Фата=Фатима, Хасо=Хасан. Фата, кстати, жена знаменитого Муйо
из анекдотов. Wink smile

AdelaideArtAdelaideArt    вс, 31/05/2020 - 15:24

Спасибо за ответ! Regular smile
Фатима и Мустафа... Как будто речь не об анекдотических сербских и боснийских персонажах, а о каких-то героях арабских сказок!

BalkantürkBalkantürk    вс, 31/05/2020 - 19:58

Да, именно так. Муйо - это Мустафа, Хасо - Хасан, а Фата - Фатима. Но, опять же, это зависит от того, кого вы спросите. Некоторые люди утверждают, что это все большой заговор, чтобы высмеять мусульман. Согласно этой теории Муйо - это прозвище пророка Мухаммада (Мухамед - в боснийском варианте). Фата - прозвище Фатимы (дочери пророка Мухаммада). Хусо и Хасо - это прозвища Хусейна и Хасана (внуков пророка Мухаммада). Я не могу поддержать эту теорию, мне, как человеку, который прожил в Боснии, она кажется неверной. Я уверена, что эти имена используются потому, что это обычные боснийские имена. Если в этих шутках сыграли определенную роль иностранцы, то у них есть такие же общие имена в каждой из стран (Ганс из Германии, Янез из Словении, Джон из США и т. д.)

Что касается имен для детей, то боснийцы (мусульмане) используют в основном турецкие, арабские и персидские имена. Это началось с распространением ислама в этой части мира. До этого люди в основном использовали иллирийские и славянские имена. Эти "старые" имена до сих пор используются хорватами и сербами (католиками и православными) - Бранислав, Даница, Далибор, Лиляна, Елена, Мирко, Нада, Ненад, Огнен, Радомир, Саня, Снежана, Вера, Весна и другие. Боснийцы же используют такие имена, как Абдула, Адем, Адиль, Аиша, Алия, Бакир, Эмир, Экрем, Энес, Эсад, Фикрет, Хамдия, Хильмия, Ирфан, Исмет, Изет, Сения, Субхия и т. д. Боснийские (мусульманские) популярные имена: Ахмед, Хасан (у меня есть 3 боснийских друга с именем Хасан), один из моих приятелей по имени Фарис, Амела (имя моей мамы) ... Боснийско-хорватское имя в наши дни было бы католическим, например, Габриэла или любое другое имя, которое я упомянула выше. Но это не только происходит с именами - с фамилиями то же самое; у меня мусульманская фамилия - Алибегович, а обычная боснийско-хорватская и сербская фамилия была бы Радич. На самом деле мое имя не боснийское, оно греческого происхождения, моя мама (на самом деле моя семья по матери) хотела назвать меня мусульманским боснийским именем, а мой папа, испанец, хотел назвать свою дочь греческим именем, но он согласился, что у меня должно быть боснийское мусульманское имя, и из-за этого мое второе имя боснийское мусульманское: Дора Амела, а имя моего брата: Мехмед Александр, но мы не делаем так, как русские; обычно мы не используем уменьшительные имена.

Ну, и кроме того, когда я пошла в школу в Жепе после войны - и до сих пор этот метод действует - боснийские мусульмане и боснийские хорваты ходили в одну и ту же школу, но здание было и разделено ограждением, и мы ни разговаривали, ни играли с другой частью за этим ограждением. Стена - это символ разделения; разделение боснийцев - боснийских хорватов. Католики и мусульмане отличаются не только внешне. У нас также были и есть разные уроки истории, но, по-моему, есть одна история, и разница в том, как она интерпретируется. Мы можем прийти к одному выводу или к другому, но все мы учим одно и то же. Кроме того, мы не вступаем в брак друг с другом, до войны мы так делали, сейчас - нет, потому что, если я захочу выйти замуж за хорвата, моя семья откажется от меня, и мне придется бросить их... Мы можем быть друзьями и ходить в кино или в кафе, но не более того, и это то, в чем обе религии согласны.

Read about music throughout history