Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Lucero

    Quién pudiera quererte → перевод на Французский

Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Qui pourrait t'aimer?

Tu es tant spécial,
Tu es l'amant idéal, mais non,
Jamais je ne rencontrerai
Un trésor comme toi, mais non.
Tu me sembles génial, fascinant,
Sensuel, mais non,
Ainsi, à moitié fainéant,
À moitié prince charmant,
Mais non...
 
Je voudrais avoir les mêmes sentiments
Que tu as pour moi,
Mais tu vois, mon amour, je n'ai pas de chance.
 
Ah ! qui pourrait t'aimer?
Ah ! qui pourrait mourir pour toi?
Ah ! qui pourrait t'aimer?
 
Tu es irrésistible, tu es un être charmant,
Mais non, même si je naissais de nouveau,
Je ne pourrais pas te mériter, mais non.
Tu es mon ange gardien, ma lumière,
Mon superman, mais non.
Et j'envie celle qui sera ton ombre,
Ta moitié, mais bon...
 
Moi, je voudrais commander
Mon cœur,
Mais tu vois, mon amour,
Il est plus fort que moi.
 
Оригинальный текст

Quién pudiera quererte

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Испанский)

Коллекции с "Quién pudiera ..."
Комментарии
La IsabelLa Isabel    пн, 01/06/2020 - 13:35

Alain,

Je pense que le vers suivant est erroné : "así medio gangul".
Il ne aut pas lire "gangul", mais : "gandul"
Un gandul, c'est un faignant. Et au éminin, cela donne "gandula"

" y envidio a quién será tu sombra" = et j'envie celle qui sera ton ombre......En effet, c'est une femme qui parle àun homme (moitié faignant-moitié prince charmant) donc elle ne peux être jalouse ou envier, une autre femme.
Donc, le "quien" = celle, non celui.

alain.chevalieralain.chevalier
   пн, 01/06/2020 - 14:10

Merci bien .
Par contre, c'est "fainéant" et non "faignant" même si la prononciation se rapproche plus de ton écriture.

La IsabelLa Isabel    пн, 01/06/2020 - 14:51

Bonjour Alain, Bonjour silenced,

J'ai toujours vu ces écritures, l'une, ou l'autre ou la dernière, suivant les textes, les auteurs.
Donc, les 3 orthographes sont acceptées.
De plus ce mot à tout un tas de synonimes (paresseux, cossard, flemmard....) , donc tu n'as que l'embarras du choix pour remplacer ce "gangul" qui de toute façon n'existe pas en Castillan !

A+

alain.chevalieralain.chevalier
   вт, 02/06/2020 - 18:36

Bonsoir Isabel,
Moi, je me souvient plutôt de l'orthographe "fainéant" des rois fainéants et je ne me souvenais pas avoir vu l'autre orthographe. On en apprend tous les jours, même à notre age !
A +

La IsabelLa Isabel    вт, 02/06/2020 - 19:24

Ben oui, finalement L.T ça fait travailler les méninges....+ que les mots croisés !:-))

A+

alain.chevalieralain.chevalier
   ср, 03/06/2020 - 07:16

Je pense que "fainéant" vient de "fait néant" (ne fait rien) et "feignant" vient du participe présent du verbe feindre :
fait semblant (de faire quelque chose) en tout cas, dans les deux cas, il ne fait pas grand chose...
A+

La IsabelLa Isabel    ср, 03/06/2020 - 08:58

oui, "fait néant" en Français c'est aussi le "fare niente" en Italien, qui nous a donné "notre " " farniente".
Justement, non, pas question de "lézarder", nous avons des traductions à faire ! :-))

A+