Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Lamento di Pablo Neruda

Vado a dire la leggenda
Di colui che è fuggito
E fece gli uccelli delle Ande
Tacere al cuore della notte
 
Il cielo era di velluto
Incomprensibilmente
La sera cade e i bei giorni
Muoiono non si sa come
 
Come credere come credere
Al passo pesante dei soldati
Quando ascolto il canto nero
Di Don Pablo Neruda
 
Quando la musica è bella
Tutti gli uomini sono uguali
E l'ingiustizia ribella
Parigi o Santiago
 
Parliamo lo stesso linguaggio
E lo stesso canto ci lega
Una gabbia è una gabbia
In Francia come nel Cile
 
Come credere come credere
Al passo pesante dei soldati
Quando ascolto il canto nero
Di Don Pablo Neruda
 
Sotto la frusta della fame
Terra terra dei vulcani
Il gendarme ti domina
Il mio vecchio paese araucano
 
Paese doppio dove possono vivere
Le lepri e i puma
Triste e bello come il rame
Al deserto d'Atacama
 
Come credere come credere
Al passo pesante dei soldati
Quando ascolto il canto nero
Di Don Pablo Neruda
 
Con le tue foreste di faggi
I tuoi mirti meridionali
O paese mio di salnitro
Di arsenico e di guano
 
Paese mio contraddittorio
Mai libero mai conquisto
Verrai sulla tua storia
Planare l'aquila dei Yankees ?
 
Come credere come credere
Al passo pesante dei soldati
Quando ascolto il canto nero
Di Don Pablo Neruda
 
Assente e presente insieme
Invisibile ma tradito
Neruda come assomiglia
Al tuo misero paese
 
La tua residenza è la terra
E il cielo nello stesso tempo
Silenzioso solitario
E nella folla cantando
 
Come credere come credere
Al passo pesante dei soldati
Quando ascolto il canto nero
Di Don Pablo Neruda
 
Оригинальный текст

Complainte de pablo Neruda

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Французский)

Комментарии
La IsabelLa Isabel    чт, 04/06/2020 - 13:06

Merci psq, d'avoir ajouté la traduction de "Complainte à Pablo Neruda". Après l'Espagnol, voici l'Italien et peut-être d'autres traductions viendront en d'autres langues....
Juste une chose, j'avais signalé que Ferrat disait mon pays Auracan et non mon pays arrogant. Cela a été corrigé depuis, mais, connaissant cette chanson par coeur, je n'avais pas remarqué avant aujourd'hui que ce n'est pas :
" Et l'injustice rebelle mais : Et l'injustice rebelle :
Paris ou Santiago à Paris ou Siantago"

Je ne sais pas si le fait qu'il manque ce "à" a une incidence sur l'Italien mais au cas où...

Je n'ai pas fait de note sur Neruda, c'est un tord, et c'est en voyant la tienne que je réalise. J'avais plutôt choisi de justifier mon choix de vocabulaire....Il faudrait que je trouve à faire des annotations ou un complément dans mon commentaire

A+

psqpsq
   чт, 04/06/2020 - 13:44

Bonjour,
J'ai considéré que la-dite phrase signifiait : l'injustice révolte Paris ou Santiago, en dépit du fait que le verbe rebeller n'existe pas tel quel, puisque c'est se rebeller. Je pense, vu la construction de la phrase, que c'est une licence poétique...!

Une petite remarque : tu écris "c'est un tord"... de mettre un "d" final, au lieu d'un "t"... , c'est sûr, ton clavier doit être usé et les touches glissantes !
À+

La IsabelLa Isabel    чт, 04/06/2020 - 14:44

psq ,

Voilà une gentille moquerie ::-)) !
Non, c'est que j'essaye de répondre assez vite et néglige sans aucun doute la relecture....et c'est un tort !

Bon, suite à ton message, je viens d'écouter cette vidéo et dans celle-ci, Ferrat ne prononce pas le "à", pourtant dans le disque que j'avais et que j'ai écouté pendant toute mon adolecence.....et plus, ce "à" était bien prononcé
et j'ai toujours pensé que comme il y avait le verbe "être dans le vers : "Lorsque la musique est belle"
ce verbe" être" n'était pas repris dans ce vers là. Mais moi, je voyais ce "rebelle" comme un adjectif du fait de la présence du "à".

Mais dans ce cas, vu l'absence du "à", effectivemment, "rebelle" équivaut sans doute à "révolte"