Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Скала

Зажги свечу, Джон,
день почти завершен,
птичьи песни с ним вместе,
колокола зовут к мессе.
 
Рядом со мною сядь,
длинная ночь впереди.
Кое-что я должен сказать
прежде, чем уйти.
 
Я вступил в братство,
переписывал Божье слово,
книги - мое богатство,
и много историй былого.
 
Я провел много лет,
глядя на море сверху:
волны смывают след
слез, а память - ветер.
 
Дышит море на берег,
я б слушал его дыханье,
познал я гнев бури,
выдержал испытанье.
 
Так миновали годы
в этой каменной клетке,
лишь птица и мышь - мои гости,
я с ними дружил нередко.
 
Ведом был, так вышло, я
в Румынию судьбой,
пока, много лет спустя,
не прибыл сюда с тобой.
 
По пыльным шел дорогам,
и по горам по снегу,
плыл по глубоким рекам
под безграничным небом.
 
И под кустом жасмина
средь кипарисов статных
тебе вручаю с миром
все книги и их тайны.
 
Песочные часы возьми,
переверни рукой,
песчинки канут, и аминь -
я обрету покой.
 
Зажги свечу, Джон,
день почти завершен,
птичьи песни с ним вместе,
колокола зовут к мессе.
 
Оригинальный текст

Skellig

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Loreena McKennitt: Топ 3
Комментарии
dandeliondandelion    ср, 24/02/2021 - 03:37

Отличный перевод получился, мне очень нравится, как он звучит. Сдержанно и лаконично, без лишнего пафоса. Всё внутри, между строк.

Только я бы the tempest's blood перевела, скорее, как "нрав бури".

И вот над этим куплетом подумала бы ещё:

Я вступил в братство,
вырезал Божье слово,
книги - мое богатство,
и много историй былого.

В оригинале глагол scribed относится и к words of God, и к much of history, а у Вас строчки переставлены местами, и логика немножко нарушается. Может быть, это вполне допустимо, и я зря придираюсь. Но есть ещё один момент, более существенный: глагол "вырезать" без косвенного дополнения несёт в себе неоднозначность, которой в английском тексте, по-моему, нет. Можно вырезать где-то, на чём-то, а можно вырезать откуда-то. Герой песни, видимо, просто записал всё упомянутое, а не удалил из памяти и не вырезал из книжки. И вряд ли вытесал на камне.

P.S. Может быть, просто "выписал Божье слово"?

PinchusPinchus
   ср, 24/02/2021 - 04:18

Спасибо, Одуванчик!
Да, Вы правы, надо еще подумать. Слово "scribed" меня смущает, я не вполне уверен, что оно значит в этом контексте. 42, а как Вы думаете?
Он переписчик библии? А может на камне что-то записывал?

IremiaIremia
   ср, 24/02/2021 - 05:18

Scribed так и есть, записывал, переписывал. Монахи-scribes переписывали Библию в scriptorium, специально отведённой части монастыря. Судя по всему, именно этот монах был отшельником. И зачем-то пошёл в Египет, в город Романи. Вот сноска:
https://en.wikipedia.org/wiki/Battle_of_Romani?wprov=sfti1

PinchusPinchus
   ср, 24/02/2021 - 11:31

Спасибо, Ира! Итого, у нас уже три версии, что означает Romani. Узнать бы еще, что имел в виду автор.

PinchusPinchus
   ср, 24/02/2021 - 04:17

Да, я думал об этом. Но не понимаю, зачем ему могли понадобиться что румыны, что цыгане. Он миссионерствовать отправился?

Северные олуши прекрасны во всех отношениях!

SpeLiAmSpeLiAm    чт, 25/02/2021 - 09:50

Что-то мне кажется, что Лорина имела в виду всё-таки цыган, эта тема, вроде, её особо интересовала, она проскальзывает и в других её произведениях, напр. здесь:
https://www.google.com/search?as_q=&as_epq=Loreena+McKennitt+Romani&as_o...
Отдельный анализ текста этой песни искал в Интернете, но пока ничего не нашел.

PinchusPinchus
   чт, 25/02/2021 - 13:05

Вот и я не нашел. Не очень, правда, настойчиво искал.

AlmitraAlmitra    чт, 25/02/2021 - 14:11

Хорошо, Пинхус. Правда, мне почему-то в ритм не везде удается попасть. И на одном моменте споткнулся немного: "волны смывают след слез, а память - ветер". Там и в оригинале своеобразная конструкция, в которой лишь порядок слов указывает, кто кого стирает, а у вас порядок изменился, поэтому при первом прочтении я споткнулся, задумавшись, почему память должна стереть ветер. По поводу Romani догадок строить не буду, так как в самом стихе если и есть контекст, то какой-то уж очень неявный. Надо бы исследователей творчества почитать - они-то точно любят разбираться, кто есть кто и где есть что.

PinchusPinchus
   чт, 25/02/2021 - 15:48

Спасибо, Александр, а где Вы чувствуете сбои ритма?
>волны смывают след слез, а память - ветер
Да, тут есть странность, надо подумать.

AlmitraAlmitra    чт, 25/02/2021 - 15:56

Ну, например, в начале. Я бы написал, например, так, если бы следовал оригиналу:
Зажги же свечку, Джон,
Ведь день почти завершен.

По поводу странности, она сбивает при прочтении, но потом логически ты уже додумываешься, что к чему, так что если не придумаете, большого криминала, наверно, не будет.

P.S. Я кажется понял, что вас сбило: слово candle - два слога.

PinchusPinchus
   чт, 25/02/2021 - 16:22

Ну да, пожалуй. Как-то мне в голову не пришло особенно ритм ловить. Он вроде и в оригинале не очень строгий. Может быть и стоит об этом подумать.