Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • William Butler Yeats

    The Sorrow of Love → перевод на Русский

Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

The Sorrow of Love

The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth's old and weary cry.
 
And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world's tears,
And all the sorrows of her labouring ships,
And all the burden of her myriad years.
 
And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves
Are shaken with earth's old and weary cry.
 
Перевод

Печаль любви

Звук ссоры воробьиной под окном,
Свод звёздный, полный диск луны,
И песнь листвы - извечный громкий хор,
Усталый ветхий плач земли накрыл
 
И после ты пришла со скорбью алых губ,
И слёзы мира целого с тобой пришли.
И все печали корабельных её труб,
И тяжкий груз её бесчисленных годин.
 
И вот, в карнизе ссорясь, воробьи,
Творожно-бледная луна и сонмы звёзд,
И беспокойных листьев громкие хоры́,
Потрясены усталой, плачущей землёй.
 
Комментарии
vevvevvevvev
   сб, 27/02/2021 - 14:29

Про землю, видимо... А может про печаль любви...

vevvevvevvev
   сб, 27/02/2021 - 15:01

Ну, если не нравится мой перевод, то Вы можете сделать свой, рядом полно места.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    сб, 27/02/2021 - 15:09

И ты пришла с печалью алых губ,
И слёзы мира целого с тобой пришли,
И все печали корабельных её труб,
И тяжкий груз её бесчисленных годин.

В таком раскладе не очевидно, что трубы и годины относятся к "земле" из первого катрена. И совсем не очевидно, что к ней же относится "её" в последней строке стихотворения.

vevvevvevvev
   сб, 27/02/2021 - 15:13

Хотите очевидности, делайте свой перевод.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    сб, 27/02/2021 - 15:08
vevvev napisał:

Ну, если не нравится мой перевод, то Вы можете сделать свой, рядом полно места.

не могу больше (с)

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    сб, 27/02/2021 - 14:45

По белой, по режущей кромке залива
прошел осторожно меж битого льда
безлюдный буксир под названьем “Счастливый”.
Зачем их, счастливых, пускают сюда?

Как будто бы чьим-то властительным взглядом
на этих продрогших, сошедших с ума
мы тоже допущены в некий порядок,
где берег, как берег, зима, как зима,

где склоны расчерчены черным и белым,
где море недвижно, а небо темно,
и наше присутствие в этих пределах
хотя и сомнительно, но учтено.

Пред этим морозным и грозным покоем,
под темной небесной отвесной стеной
всего-то и счастья — коснуться рукою
своей ледяною твоей ледяной.

(с) Ю.Михайлик

PinchusPinchus    сб, 27/02/2021 - 18:41

Евгений, можно "И вот, в карнизе ссорясь" заменить на "И на карнизе ссорясь"?

vevvevvevvev
   вс, 28/02/2021 - 00:02

Вы что не видели никогда воробьиных гнёзд...

PinchusPinchus    вс, 28/02/2021 - 00:12

Евгений, да на здоровье. Просто глаз режет. Но далеко не только это, так что я смирюсь.
"В карнизе" - в толще карниза. "На карнизе" - на его поверхности.

vevvevvevvev
   вс, 28/02/2021 - 00:23

Ну, если на здоровье, тогда зачем затеивать это? Если глаз режет - отвернитесь. Именно в карнизе, если Вы этого не видели/не знаете, то это не означает, что этого в природе нет.

IgeethecatIgeethecat    вс, 28/02/2021 - 00:33

Ребят, вы чё? Ну давайте из-за карниза теперь поцарапайтесь! Мяу!

vevvevvevvev
   вс, 28/02/2021 - 00:40

Маша, Пинхус обвиняет меня в невежестве и настаивает на этом...

BlackSea4everBlackSea4ever    вс, 28/02/2021 - 00:45

Zhenya, I cannot sing for you. But, I suggest to imagine a blackboard, take a wet rag, and wipe out the chalk.
If you don’t want to make changes - don’t...
The most effective answer is silence.

IgeethecatIgeethecat    вс, 28/02/2021 - 01:00

И действительно!
Если я дальше продолжу, Надя меня в песочницу пошлёт 🤣
А Сашуля во благо

BlackSea4everBlackSea4ever    вс, 28/02/2021 - 01:00

I am saying you neither must nor should make changes.
Не должен и нет нужности менять если ты не хочешь!
😊

PinchusPinchus    вс, 28/02/2021 - 01:20

Евгений, не надо ябедничать Мамусе. Тем более моей.
Что-то Вы сегодня задиристы, как воробей в карнизе.
Я Вас никогда в невежестве не обвинял. Скорее в халтурных рифмах. А тут еще и содержательная неточность имеется. И ритмическая.

vevvevvevvev
   вс, 28/02/2021 - 04:39

Вы видите тег R или Е ? А по поводу возможных содержательных неточностей Р установлен.

PinchusPinchus    вс, 28/02/2021 - 02:14

Ну, как сказала Диана, если нет нужности что-то менять, значить есть ненужность менять ничего. Я лишь хотел помочь. Не надо - значит не надо. Я умолкаю.

PinchusPinchus    вс, 28/02/2021 - 01:19

Не из-за, а на, или в. Где кошки обычно царапаются?

IgeethecatIgeethecat    вс, 28/02/2021 - 01:35

Мы вообще-то обычно не царапаемся, но можем, например, по яйцам стукнуть, если надо

Sr. SermásSr. Sermás    вс, 28/02/2021 - 00:50

Сашуля пришёл со своими комментариями

Евгений ну вы же друзья, для чего вам ругаться? Миритесь и общайтесь!!!

BratBrat    вс, 28/02/2021 - 06:35

Женя, если приспичит что-то поменять, вставьте хотя бы где-нибудь слово ''лес''. Ведь где лес, там вспоминается и Бианки - и на душе становится теплей...

vevvevvevvev
   вс, 28/02/2021 - 06:46

Отныне во все переводы буду "лес" вставлять :)

BratBrat    вс, 28/02/2021 - 06:58

Вот это я понимаю...
Доброй души человек...

Всегда же можно найти какие-то варианты, чтобы угодить читателям. :)

BratBrat    вс, 28/02/2021 - 07:17

Смотря на ссору воробьёв,
Вдоль по карнизу лез Бианки...
С ночной он возвращался пьянки,
Где пробухал аж сто рублёв.

vevvevvevvev
   вс, 28/02/2021 - 09:23

Хотя пичуг и было жаль,
Ведь им в карнизе места мало,
Но всё же больше во сто крат
Бианки леса не хватало :)

IgeethecatIgeethecat    вс, 28/02/2021 - 12:00

А в лес Бианки голубей
Засунуть не пытался?
В природе нету голубей
И круче лезбиянства 🌈🦄😻