Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Когда я вернусь

Когда я вернусь — ты не смейся, — когда я вернусь,
Когда пробегу, не касаясь земли, по февральскому снегу,
По еле заметному следу к теплу и ночлегу,
И, вздрогнув от счастья, на птичий твой зов оглянусь,
Когда я вернусь, о, когда я вернусь…
 
Послушай, послушай — не смейся, — когда я вернусь,
И прямо с вокзала, разделавшись круто с таможней,
И прямо с вокзала в кромешный, ничтожный, раешный
Ворвусь в этот город, которым казнюсь и клянусь,
Когда я вернусь, о, когда я вернусь…
 
Когда я вернусь, я пойду в тот единственный дом,
Где с куполом синим не властно соперничать небо,
И ладана запах, как запах приютского хлеба,
Ударит меня и заплещется в сердце моем…
Когда я вернусь… О, когда я вернусь…
 
Когда я вернусь, засвистят в феврале соловьи
Тот старый мотив, тот давнишний, забытый, запетый,
И я упаду, побежденный своею победой,
И ткнусь головою, как в пристань, в колени твои,
Когда я вернусь… А когда я вернусь?
 
Перевод

The day I return

The day I return - and don't laugh now - the day I return,
The day when I run in the air above February snow,
And come to a place with a bed where a fireplace glows,
I'll gasp with excitement from your bird call that I'll discern,
The day I return, oh the day I return...
 
Please listen, please listen - don't laugh now - the day I return
Right after I land I will be done with customs so quickly,
I'll bust through and enter the town that was fun but so sickly
The town that once tortured me, I praise and curse it in turn,
The day I return, oh the day I return...
 
The day I return to that house where my life can restart,
The sky that’s above it won’t match the fine blue of its dome,
The incense smell there like the bread smell of sad orphan homes
Will hit me and then splash around once again in my heart...
The day I return... oh the day I return...
 
Imagine: I'm back, nightingales sing on Valentine's Day,
They sing the old tune long forgotten, though often repeated,
And then I collapse as my win has me fully defeated,
I sit on the floor at your feet and just blissfully sway,
The day I return... but when will I return?
 
Комментарии
Dr_IgorDr_Igor
   вс, 21/02/2021 - 23:28

I pulled the QED thing temporarily. It needs some adjustments as does the text. Both will be better soon.

THINK2UTHINK2U    вс, 07/03/2021 - 05:06

QED "it is established/proven as it has to be proven" "quod erat demonstrandum"? Or here it stands for smth else?

Dr_IgorDr_Igor
   вс, 07/03/2021 - 05:27

Of course it is, Anya. It's what you add in the end of a successful proof. "Что и требовалось доказать" - a мы доказываем "singability"

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    вс, 21/02/2021 - 23:42

Умеющие ждать дождались!
Такое ощущение, что Галич поет ее в 2 раза быстрее. Если в его записи затормозить звук ( 0,5 от нормальной скорости), то получится аккурат твой вариант.

Dr_IgorDr_Igor
   пн, 22/02/2021 - 00:09

Ему просто не терпелось вернуться, а мне некуда спешить...
Мой редактор меня достал и после публикации и убедил еще
подстрогать, чтобы ритмику Галича везде соблюсти. Так что
возвращаю интересующихся в состояние ожидания.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    пн, 22/02/2021 - 00:14

я его в некотором смысле понимаю.
А ты по-русски поешь ее точно так же? Тогда другой случай )

Dr_IgorDr_Igor
   пн, 22/02/2021 - 00:31

Уточни "точно также". Но при любом уточнении ответ - нет конечно.
По русски я спою как Галич. Не про темп конечно - темп какой надо такой и будет.
А на английском решил - позволю себе свободу и спою несколько другую песню.
Плюс новый текст тебя толкает в разных направлениях, если все идеально не выверено со слогами ударениями.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    пн, 22/02/2021 - 00:52

А как англосаксы относятся к предлогам в ударном положении (with, 2 строка) и плавающему ударению (nightingAle)? А к тому, что долгий [iː] (please) в безударном положении становится коротким? т.е прочитать-то можно все что угодно. Как оно, интересно, звучит для уха носителя? (это, наверное, вопрос к твоему редактору )) - мои пока не в состоянии на него ответить )

THINK2UTHINK2U    вс, 07/03/2021 - 05:10

A state of total happiness: some folks clearly WORK on their translations :). How have I not bumped into this site earlier??

THINK2UTHINK2U    вс, 07/03/2021 - 05:08

I face the same problem when translating into English (despite the well-known compactness of English!): the syllabi count appears the same, while everything "sounds" longer in translation! It probably calls for a phonetic analysis (?), but who would perform such a service?

Dr_IgorDr_Igor
   пн, 22/02/2021 - 01:24

Во-первых, Юля, по-осторожнее с термином "англосаксы" потому как у британцев совсем другие повадки.
Мы - "америкосы".
>А как англосаксы относятся к предлогам в ударном положении (with, 2 строка)
думаю, что достаточно спокойно, от моего редактора про это не было замечаний.
Сам я понимаю, конечно, что не идеально это, но не расстрельно.

>плавающему ударению (nightingAle)?
тут мой редактор был недоволен, но делать то неча - 9 слогов - три по три с ударениями на последний
и передай идеи соловьев, пения и февраля. Плюс у меня есть теория, что в трехсложных словах перенос
ударения - это меньший грех, чем в двухсложных

>А к тому, что долгий [iː] (please) в безударном положении становится коротким?
Тут (ИМХО) вааще вопроса нет - в песне можешь сколько хочешь удлинять или укорачивать
любую гласную в любом положении как бы она ни звучала в обычной речи - на то и песня.
Редактор на эту тему не заикался.

Вот в обычной речи иногда могут не понять если укоротишь. Сам был в такой ситуации.
В нашем спорте (kitesurfing) есть такая деталька - cleat, так это слово лучше правильно произносить,
особенно если с дамами беседуешь...

Dr_IgorDr_Igor
   пн, 22/02/2021 - 01:50

Верно гутаришь, но с "бичом" риск попасть в ситуацию ограниченный,
никому же не скажешь "Эй ты, пляж". А вот я реально беседовал с женшиной -
коллегой по спорту и произносил неправильно. Но она тактично промолчала.

THINK2UTHINK2U    вс, 07/03/2021 - 05:13

You mean somebody is into good translation they actually aim to publish it? Could you give a reference to the book/magazine where your translations are to appear? Galich is one of my all times favorite "bards", and my whole family would look forward to his sub-volume of work, adequately translated!

THINK2UTHINK2U    вс, 07/03/2021 - 05:28

Ahahhaaaa ... No, the word you "try" to avoid it pronounced differently by native speakers... almost Ы (not "ea" EE)

IremiaIremia
   пн, 22/02/2021 - 02:54

И с sheet тоже надо быть аккуратным :-)))
Я вообще обожаю эти парные слова: dill/deal, sill/seal, piece/peace, beach/bitch, etc, etc, У местного населения наше смятение вызывает замешательство - для них это абсолютно разные звуки! Мы уже здесь об этом говорили, и Надя, я помню, дала один очень хороший совет, но я его уже не помню. Надо её ещё раз спросить. Я тоже прекрасно слышу разницу (одно более мягкое «и»-“ea”, другое ближе к «ы»-“i”), но чтобы воспроизвести её, надо немножко напрячься.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    пн, 22/02/2021 - 11:05

Разницу и я слышу, если прислушаться - хоть у нас в основном британцы ошиваются, про других сказать не могу.

Dr_IgorDr_Igor
   пн, 22/02/2021 - 18:05

Эх сестры, сестры, а у меня почему гены отличные от ваших?
А то бы такой же тонкий слух был бы и я б таких ошибок не допускал...

IremiaIremia
   пн, 22/02/2021 - 19:16

Так я и говорю, немного напрячься надо 😁

Dr_IgorDr_Igor
   пн, 01/03/2021 - 20:55

Юля, you are very sweet - как это будет по русску? Серьезно, спасибо - душу согрела мне в моей холодной Калифорнии ;-)
Вот вот приглашу всех интересующихся пропеваемостью на обсуждение и закачаю в youtube audio, где темпо увеличил,
кто-то мне на эту тему замечание делал...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    пн, 01/03/2021 - 21:38

Всегда пожалста!
Кто бы ни приложил руку к этому тексту - ты или твой редактор - песня от этого только выиграла. )

Dr_IgorDr_Igor
   пн, 01/03/2021 - 21:49

Золотые слова. Но рукоприкладством только я занимаюсь, он только брови хмурит ( виртуально).
Параллельно с нахмуриванием бровей он ни стого ни с сего создал свой совершенно независимый
перевод и тоже P,R,S - других не делаем. Вот какие тут у нас редакторы водятся.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    пн, 01/03/2021 - 22:16
Dr_Igor wrote:

..Параллельно.. создал свой совершенно независимый
перевод и тоже P,R,S .

Когда уже в печати? )

Dr_IgorDr_Igor
   пн, 01/03/2021 - 22:33

Уговариваю его "примкнуть". У него есть чего опубликовать. Пока не уговаривается:-(

THINK2UTHINK2U    вс, 07/03/2021 - 05:30

это будет: "как это мило с вашей стороны" (да, английский куда компактнее)

Dr_IgorDr_Igor
   пн, 01/03/2021 - 22:34

As promised, QED series Episode 7
https://www.youtube.com/watch?v=tn6Zx2xvOak&feature=youtu.be
После серьезных изменений.

Хочу в этом посте поделиться некоторым опытом создания
"поющихся" переводов на примере этой песни Галича. Посылаю приглашение
заглянуть сюда всем, кого заметил в создании качественных поющихся переводов
и/или в повышенном интересе к этой тематике. Если кого случайно забыл - виноват,
дайте знать. Пишу здесь по-русски, потому как все "замеченные" владеют.

[@Julia_Arkhitektorova], [@Irula], [@Skirlet_Hutsen],[@Waran4ik],[@Michael Zeiger],[@vevev],[@Iosif Havkin],[@Almitra],[@wisigoth],[@R_T_fex],[@sandring],[@THINK2U],[@Dovace1001],[@zoya.gesina],[@Pinchus][@Olga Kalinkina][@Aurelia A][@BlackSea4Ever]

Итак, при переводе этой песни было две проблемы/дилеммы - общая и частная - с одной конкретной строкой.
Общая проблема/вопрос - а песня ли это вообще, т.е. есть ли у нее "музыкальный" ритм в общепринятом смысле
этого слова. Имел беседы на эти темы с моим редактором переводов на английский. Он же - музыкальный гуру,
поэт и композитор. Очень строгий критик. Он не знал, кто такой Галич, провел "расследование" и вернулся с неожиданным комплиментом:

"Regarding our discussion of whether it's in 3 or in 2, the renditions I've listened to (including Galich's) are not really in time at all, but free.
That is, they are rubato, but all the way through as opposed to just for a short section. I like your way, you made a song out of it!"

Итак, решение общей проблемы/дилеммы было принято - "делать песню" с постоянным ритмом и музыкальным размером.

Конкретная проблема была со второй строкой первого куплета. В ней - 18 слогов, во всех остальных куплетах -15. "Нормальный" такт
без пауз в выбранном размере 2/4 содержит 6 нот-слогов. Не вдаваясь в объяснения деталей, оказалось что 18 - "плохое" число, т.к.
18-3 не делится на 6 ( в отличие от 15-3). Последний такт для этой строки начинается с сильной доли на "snow". Проблема в том, что
предыдущая сильная доля приходится на "Fe" в "February" , но слово "February" - слишком короткое чтобы "заполнить" такт и нужно либо "тянуть" слоги либо вставлять длинную паузу между "February" и "snow" - ни то ни другое "не звучит".
Что делать? Три варианта - а) оставить как есть - 18 слогов и один такт с проглоченной слабой долей, б) изменить текст в сторону увеличения - сделать 21 слог в) изменить текст в сторону уменьшения - сделать 15 слогов
Был выбран последний вариант.

Не знаю, насколько мой опыт с этими проблемами/дилеммами будет полезен кому-то еще, но вреден то вряд ли будет, поэтому решил поделиться.

R_T_fexR_T_fex    вт, 02/03/2021 - 15:30

Я в этом списке чувствую себя незаконно затесавшимся - мне тяжело оценить, насколько правильно звучит поющийся перевод НА английский, не настолько я его хорошо знаю. Тем более, темп отличается.
Так-то мне понравилось, конечно, чоужтам...

Dr_IgorDr_Igor
   вт, 02/03/2021 - 15:44

Саша, да не прибедняйся ты, все ты знаешь. И тут я решаю, кто незаконный, а кто просто - "undocumented".
Спасибо, что зашел, а что понравилось - бонус.

R_T_fexR_T_fex    вт, 02/03/2021 - 16:19

А Михаил в списке аж три раза!
Ни фига себе солидная репутация у человека, горжусь, что его знаю :)

Dr_IgorDr_Igor
   вт, 02/03/2021 - 17:40

Эти собаки с квадратными скобками ваще бардак делают - Инну на Иру поменяли, теперь, говоришь Михаила утроили...
Чего-то я про них еще не знаю...

Olga KalinkinaOlga Kalinkina    ср, 03/03/2021 - 12:28

Мне тоже понравилось. Теперь точно постесняюсь свои петь )

Dr_IgorDr_Igor
   ср, 03/03/2021 - 14:35

Оля, привет. Тоже - с возвращением? Как сессия? Одни пятерки конечно?
За "понравилось" - спасибо. "Стесняться"- ни в коем случае, как сестра Инна
сказала - она в этих делах (как и во всех других) разбирается ;-)

Waran4ikWaran4ik    вт, 02/03/2021 - 03:05

Замечание правильное твоего Гуру, песня (музыка) тесно связана с метром. У Галича же метр нарушен во второй строчке, имеет место переход на речитатив. Поэтому в строгом понимании - у него это не песня, не музыка. Словом, Игорь, правильно, что вы не пошли на поводу Галича, не стали повторять речитатив, а сделали песню. Я уже давно говорил, совсем не обязательно повторять ошибки оригинала. Совсем не обязательно. Я скорее склонен к тому, чтоб исправлять ошибки оригинала, а не повторять их в переводе.

Кстати, пример из моего недавнего перевода, когда метр очень жестко выдерживается, но при этом скорость пропевания варируется между 1х, 2х и 4х за счет кратного увеличения нот в такте. Цитируя Юлю, получается - Голос + музыка = контрольный в голову ) Вот это и есть высший пилотаж, музыка, песня. Галич, конечно, не такого полета... При этом размеры песен практически одинаковые - 2/4 и 4/4.

AlmitraAlmitra    вт, 02/03/2021 - 02:06

Не знаю, Игорь. Звучит хорошо в целом, но вот вторая строка мне не очень. Лично мне не хватает женской рифмы. У Галича очень ярко и эмоционально звучит "снегу" и идеально ложится на музыку, а с мужской рифмой да ещё и более короткой строкой теряется выразительный акцент и возникает неловкая пауза, т.е. музыка ещё идёт, акцента не было, а вы уже молчите. Тянуть я бы не советовал, поскольку мужская рифма и односложное слово (получится эффект Высоцкого). Я бы всё-таки поработал над строкой, чтобы добиться женской рифмы и сохранения акцента. Жаль эмоцию терять. Извините, что говорю прямо, но я именно так слышу разницу.

Waran4ikWaran4ik    вт, 02/03/2021 - 02:10

Almitra, а почему вы считаете, что у Игоря мужская рифма? Snow он пропевает в две ноты.

Dr_IgorDr_Igor
   вт, 02/03/2021 - 02:57

Андрей,
100% . Дифтонг, мать его за ногу. Вопреkи Гуру, который дифтонгов не признает.

Waran4ikWaran4ik    вт, 02/03/2021 - 03:23

Что гуру на счет этого говорит? Ругается? ) Almitra видимо это и имеет в виду, snow слишком по-русски звучит, если так петь, вот и хочется ему полноценной женской рифмы... В Надином переводе Мистера Х мы это обсуждали.

Dr_IgorDr_Igor
   вт, 02/03/2021 - 03:51

Он не хочет признавать дифтонг на две ноты. Концепция слога у него очень отличается от моей. Но мне кажется, он немного смягчился и реальное пение в этом сыграло роль. У каждого из нас есть свои зажимы, которые трудно преодолеть. Я его мнение уважаю больше, чем чье либо - за одним исключением - мое(иногда).

BratBrat    вт, 02/03/2021 - 04:37
Dr_Igor wrote:

Он не хочет признавать дифтонг на две ноты.

Ашто, разве нельзя поменять на snowing-glowing? Структура предложения позволяет же...

Dr_IgorDr_Igor
   вт, 02/03/2021 - 04:41

Above February snowing?
Мой гуру перестанет здороваться...

BratBrat    вт, 02/03/2021 - 04:57

Ну не так же в лоб... А то и заикаться начнёт...

Dr_IgorDr_Igor
   вт, 02/03/2021 - 05:11

Дело в том , что я 100% ОК с дифтонгом на две ноты, когда вторая такая короткая как здесь.
И как то все на эту строку закосились, а ведь в третьем куплете такая же ситуевина - dome - homes.
Мой гуру был очень против - в начале. Но вот эту версию он официально "выпустил".
Он ведь меня знает - если я чего решил, то я выпью обязательно...

BratBrat    вт, 02/03/2021 - 08:33

По поводу растяжения дифтонгов полезно послушать это:

Dr_IgorDr_Igor
   ср, 03/03/2021 - 15:20

у-у в "ago" имеешь в виду, или еще где я не заметил?

BratBrat    ср, 03/03/2021 - 15:41

Да там полно косяков. Блюз - злейший враг дифтонгов. :D

Dr_IgorDr_Igor
   ср, 03/03/2021 - 15:51

А вот тут не понял. В чем косячность то? По мне все - норм.
Блюз не самый мой любимый жанр, но этот Gary Moore произвел.
Пойду на Rutracker, скачаю чего его...

BratBrat    ср, 03/03/2021 - 15:57
Dr_Igor wrote:

А вот тут не понял. В чем косячность то? По мне все - норм.

Ну это в терминологии Варанчика растяжение дифтонга - косяк... Как по мне, так это вариант нормы...

AlmitraAlmitra    ср, 03/03/2021 - 18:19

А разве он говорил, что дифтонг нельзя тянуть? Мы с ним вроде последний раз сошлись на том, что этого лучше избегать там, где это возможно. Да и странно было бы требовать иного, если дифтонг - это такой же гласный, а тянуть можно любые гласные и сонанты. И тот же Гари Мур (RIP) здесь тянет дифтонги там, где этого требует музыка. Например, в I found out that love - он поет их все кратко.

THINK2UTHINK2U    вс, 07/03/2021 - 05:37

thank you, this is a new approach for me, I am new here, but clearly, I have identified the right crowd! информационное поле... да, впечатляет! Спасибо , Брат, за советы по поводу и моих (от винта СашБаш, , вы помогли там), и других переводов... наконец-то есть, где обсудить с толком!

AlmitraAlmitra    вт, 02/03/2021 - 11:32

Кстати, на dome у вас и получается эффект Высоцкого, когда вы фактически зависаете на согласном М, поскольку вы (сознательно или подсознательно) ощущаете нехватку второго слога. Вам хочется куда-то перейти, а некуда, поэтому немного зависаете на М. Но дело не только в нехватке слога, но и в фонетическом уподоблении. Наш речевой аппарат не любит лишней работы, поэтому готовится к переходу на другой звук заранее. В данном случае вы еще поете гласный звук, а у вас уже появился носовой оттенок М, который разрешается в полноценный М, на котором вы немного подвисаете.

И этого косвенно возвращает нас к разговору о слогообразующих согласных и сонантах. Вы тогда как-то резко об этом высказались, а между тем на практике у вас у самого прекрасно получилось с помощью М создать подобие фантомного слога там, где вы ощущаете нехватку второго.

Кстати, на вокализации М построено огромное количество русских народных песен. Мы с хором в "Ах, ты, степь широкая" вступление поем только на М. Звучит очень эффектно. Да, менее звучно, чем на гласный, но не менее вокально. В этом и заключается природа сонантов. Другое дело, что одни сонанты более удобны. Например, при М резонаторная полость большая, так как мы фактически лишь смыкаем губы, поэтому легко сделать "купол" во рту. Вот запись (начало обрезано, да и качество не очень, но слышно):

AlmitraAlmitra    вт, 02/03/2021 - 12:34

Спасибо, Инна! Да, я сам безумно люблю эту песню. Жаль, что хорошей записи найти не смог. Вроде было немало их на Ютубе, а сейчас только эта болтается. Чудеса в решете. У нас, кстати, сейчас в репертуаре снова появилась песня Вниз по матушке, по Волге, которую я тоже очень люблю. Наших записей пока вроде нет, но можно и других послушать. Просто песня очень напевная.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    вт, 02/03/2021 - 13:05

Может, качество записи и не очень, но слышно, как прекрасно поют. Великолепно!

AlmitraAlmitra    вт, 02/03/2021 - 13:46

Особенно если учесть, что поют только студенты и выпускники физико-математического института :) Как говорится, от физика до лирика - один шаг.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    вт, 02/03/2021 - 22:39

Мне это разделение на физиков и лириков всегда казалось довольно искусственным... У нас в институте тоже была куча артистических талантов, даром что будущие медики. Помнится, мне один знакомый сказал: "Мне тебя жалко: ты же, как и твои коллеги, неспособна видеть красоту - смотришь на человека и видишь его анатомическое строение." Насмешил :D

THINK2UTHINK2U    вс, 07/03/2021 - 06:25

People, really! Richard Feynman specifically stressed that poetry connectivity, when enabled, facilitates one's worldview as a physicist (the exact quote eludes me now, but the meaning is exact)

Dr_IgorDr_Igor
   ср, 03/03/2021 - 17:26

Ух ты! is correct.
Здорово саранжировано ( есть такое слово?) и спето. Наш школьный хор, в котором я спевал, так бы не смог, а ведь награды брали.
Но у нас и голов то раза в три меньше было да и из тех половина - девичьи головы - сопранили. С басами туго было - юнцы.
Александр, а с МИФИ была связь кроме хора? Я ведь в него поступал, помню Каширское шоссе... Меня, как обладателя неправильного пятого пункта на устном резанули бесстыдно - темные были времена, а я обрадовался и укатил в родной Свердловск, где со своей медалью из фальшивого золота был принят с распростертыми в родной же универ...

AlmitraAlmitra    ср, 03/03/2021 - 17:54

Да, это моя первая альма-матер. Там и сейчас учится огромное количество ребят не из Москвы, хотя сам вуз очень изменился в лучшую сторону. А в хоре могут петь только выпускники и студенты вуза, поэтому я бы там не пел, если бы не учился. И да, аранжировка мне тоже нравится. Наша худрук очень грамотная в этом плане (не зря же она заслуженная артистка России). В этой песне есть "вокальная звукопись", о которой я Андрею писал: создается эффект, будто бурлаки проходят мимо тебя, что слышно по изменению громкости и подачи. Живьем эта песня - вообще вынос мозга и отвал челюсти. Даже я, много раз ее исполняя на сцене (это другое ощущение), замер, когда однажды оказался в зрительном зале. До мурашек.

IremiaIremia
   ср, 03/03/2021 - 19:22

А я в МИФИ ходила на олимпиады по физике за экзамены автоматом 😁! Наша команда из МПИ даже занимала 25 место! Во как!!! 😂😁

AlmitraAlmitra    ср, 03/03/2021 - 20:01

Да, мир тесен! Только вот как жизнь всех раскидала.

Dr_IgorDr_Igor
   ср, 03/03/2021 - 20:21

Насчет тесного мира - у меня столько историй - я их коллекционирую, разъезжая по этому тесному миру.
Одну, для затравки расскажу, далеко не самую впечатляющую. Несколько лет назад сижу за обедом в ресторане
крохотной гостиницы в Местре - пригороде Венеции. За соседним столом - шумная компания американских
дэвушек. Слово за слово - их дом в Калифорнии - в двадцати минутах от моего...

Dr_IgorDr_Igor
   ср, 03/03/2021 - 20:41

Да, хороший хор да с хорошим худруком - это нечто.
Хотел бы я ваш хор живьем послушать. И согласен,когда внутри поешь -
трудно оценить как следует...

Waran4ikWaran4ik    вт, 02/03/2021 - 13:50

Ну вокруг ОМ все буддитское песнопение крутится )

Dr_IgorDr_Igor
   вт, 02/03/2021 - 15:10

Да, завис немного на "m" в "dome" но это абсолютно не связано с нехваткой слога.
Сначала объясню с просьбой поверить в некоторые детали, а потом "докажу", как математик
в одной из прошлых жизней.

1. Объяснение.
Зависание на "m" это чистый "понт" как и у Высоцкого - для смаку. Я его не планировал, но увлекся в этом "дубле".
"На полу в монтажной" - куча обрезков из других дублей где зависания в этом месте - ноль, а в других местах есть
зависание на "n" в "return", где рифма - самая что ни на есть мужская и никакими дифтонгами и не пахнет.
Зависание на "m" гораздо смачнее, чем на "n" по простой причине - мычать легче, чем "нычать".
Что в этой песне "приглашает" зависать? А то что в этом такте - после "dome" пусто до "the" из следующей строки,
т.е. есть где помычать. По этой самой причине в строке
The day I return - and don't laugh now - the day I return
в первом "return" не было никогда "нычания" - места нету, а во втором - бывало.
2. Доказательство (sorta- kinda)
От противного - если бы зависание на "m" в "dome" было вызвано нехваткой слога, то такой же эффект или намек на него
наблюдался бы в следующей строке, где такой же дифтонг - но там этого эффекта нет, а почему? А потому что там - "homes"
а не "home" - "s" мешает - его разве что "сычать" можно, но не хочется "сычать". QED.

AlmitraAlmitra    вт, 02/03/2021 - 16:05

Конечно, Игорь, я допускаю, что все зависит от настроения в момент конкретного исполнения, поэтому у, например, бывают несколько живых исполнений любимых песен в ходу. Поэтому вам, конечно, виднее, ЧТО вы пытались сделать в момент исполнения. Я делюсь своими наблюдениями.

В остальном хотелось бы обратить внимание на два момента:
1) Высоцкий, как по мне, нередко зависал на конечных Л, М, Н, Р не столько для смаку, сколько из-за особенностей голоса: ему было проще тянуть напряженный сонант, чем распевать слоговую гласную (хотя для эффекта он тоже зависал на согласных в середине слова);
2) я заметил некоторое противоречие в том, что вы написали выше: с одной стороны, да, в следующей строке у вас этого эффекта нет, но с другой стороны, вы же сами пишете, что у вас образовался зазор между dome и the (это вроде бы и намекает на то, что слога не хватает, о чем я писал).

Короче, скажу так, что все строго на ваше усмотрение. Но мне кажется, вы бы себе очень помогли в исполнительском плане, если бы хотя бы попробовали найти четко женские клаузулы (рифмы, окончания). Я и сам знаю, что английскому удобнее с мужскими клаузулами, поскольку в противном случае часто в конце оказываются одни и те же пять окончаний, но все-таки всегда пытаюсь поискать женские, если они были в оригинале. Не вышло бы, тогда другой вопрос. Да и у меня не раз было такое, что начинаешь исправлять из-за какой мелочи казавшуюся идеальной строку, боишься все испортить, а потом раз - и выходит еще лучше, чем было.

Dr_IgorDr_Igor
   вт, 02/03/2021 - 16:19

Александр,
быстрая реакция и наверное можно закруглять...
Противоречия нет - этот такт наполовину пустой всегда(во всех строках во всех четырех куплетах) - по мелодии
две нотки вначале и одна в конце "заняты", а в середине - пауза.
В отношении "стараться найти полноценную женскую" - это само собой, но когда никак не находится то и дифтонг иногда
сойдет - не от хорошей жизни, но жить то надо...

AlmitraAlmitra    вт, 02/03/2021 - 16:12

Еще добавлю, что в целом я понимаю, насколько сложно переводить бардовские песни. Вроде и текст порой незатейливый и мелодия простая, а после перевода само звучание текста не дает такой же теплоты. Я вот не так давно перевел песню Кукина "За туманом":
https://lyricstranslate.com/ru/ya-edu-za-tumanom-after-misty-morns.html Получилось вроде бы нормально, да и под гитару я ее спокойно пел, но вот какой-то прежней теплоты нет.

Dr_IgorDr_Igor
   вт, 02/03/2021 - 16:25

Я эти эмоции очень хорошо понимаю. Очень знакомая песня из прошлого
"несет" уникальный багаж, а тут какой то новый текст - конечно он не вызовет
ту же реакцию, будь он в сто раз лучше...

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    ср, 03/03/2021 - 15:55
Almitra wrote:

Получилось вроде бы нормально, да и под гитару я ее спокойно пел, но вот какой-то прежней теплоты нет.

А ты как хотел? Зачем вообще носителю языка петь русские песни не по-русски?

BratBrat    ср, 03/03/2021 - 16:21
Julia_Arkhitektorova wrote:

Зачем вообще носителю языка петь русские песни не по-русски?

Чтобы донести до неносителей?

Dr_IgorDr_Igor
   ср, 03/03/2021 - 16:38

Точно. Я когда в ЛТ записывался эгоистом был - перевожу только с языков, которые не знаю на те, на которых могу петь "с пониманием". А потом эгоизм поборол, стал любимые романсы на английский переводить, чтоб англоязычников просвещать.
А тут - ваще интересный эпизод - Banda Vasko https://lyricstranslate.com/en/banda-vasko-lyrics.html , с которыми я подружился,
вдруг говорят: "а не мог бы ты - 'Степь да степь кругом' на английский перевести?". Перевел, они обещали исполнить... Пойдет в QED.

THINK2UTHINK2U    вс, 07/03/2021 - 06:29

To Brat: well, yes, exactly. My "ambition" though differs a bit: I want to communicate both to the next generation of the American English speaking crowd the "Slavic" structures of rhyming and "rhythm-ing", the IMPACT of the poetry... It is a very hard thing to do. I will repost it in my thread because I think this remark is of general interest to the people here.
What is this great website?
I am so glad to run into it accidentally!

AlmitraAlmitra    ср, 03/03/2021 - 17:24

За тем же, зачем Текрей в переводе Брассенса пел. Есть два варианта: можно собирать эмигрантов и петь по-русски (это сохранение культуры), а можно культурой делиться с другим народом. И вот для этого лучше иметь песенный перевод. Ведь мы, слушая песню на родном языке, переживаем эмоции в момент исполнения, поэтому свою лепту в наши переживания вносят и аккомпанемент, и вокал, и текст. Убрать текст из уравнения, и все развалится. Попробуй красивую песню спеть на "лю-лю" и примерно поймешь, как слышит тебя иностранец, когда поешь по-русски: да, красиво, но реального отклика это не найдет (тру стори из опыта исполнения бардовских песен для немецких друзей). И Текрей это понимал, поэтому и хотел, чтобы зал реагировал и переживал вместе с ним, а не после, читая буклет с подстрочником Брассенса. В целом я перевожу так, как перевожу, потому, что не вижу интереса делать подстрочник, хотя и признаю его полезность (у меня есть пара подстрочников, но делал я их по просьбе людей, которым просто хотелось понять, о чем поют). А захочет кто-то мои переводы петь или нет, решать не мне. Зато у того, кому приспичит, такая возможность будет. Как-то так.

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    ср, 03/03/2021 - 18:08

Вот! Именно для этого я и пытаюсь переводить на нерусский язык - чтобы донести свою культуру. Как это получается, уже другой вопрос :D В подстрочнике очень много чего теряется, даже если смысл переведён верно - ну не доносит он чувства по определению. К тому же, надо сказать, что нерусские (особливо "западники", согласно моей личной статистике со всей её ограниченностью, и даже здесь я не скажу за всю Одессу) очень слабо знают наши песни. Многие вообще уверены, что мы, кроме "Интернационала", гимна и фольклорных песнопений, ничего другого не имеем :) Ладно, ещё оперы чуток.

R_T_fexR_T_fex    ср, 03/03/2021 - 18:17

Кстати, и наоборот это тоже работает - знакомить соплеменников с культурой тех народов, с которыми тебя жизнь свела.
Ну, или любимый челлендж - а как бы это было написано, будь автор русским?

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    ср, 03/03/2021 - 18:26

Работает. Только наши люди зачастую гораздо лучше знакомы с творчеством народов, с которыми свела жизнь - например, те же англоязычные песни. Спроси у кого в России - какого французского певца знают, или же песни? Ить ответят! А здесь разве что некоторые продвинутые скажут о "хоре Красной Армии" или Лазареве, а из песен, может, напоют "Калинку", и то не факт :D

Страницы