Реклама

И Без теб (And without you) (перевод на Английский)

И Без теб

Сълзи през смях в очите тъжни,
усмивката е самота,
мечти без страх
в лицата чужди,
душата ми е шепа прах
 
И вярвам в теб
търся те до мене,
и даже зло да ми донесеш,
но искам пак
да те виждам денем,
и в твоя свят да ме отведеш.
 
Припев:
И без тебе пак ще виждам,
и без тебе пак ще дишам,
и без тебе пак ще чувам смях.
И без тебе ще живея,
и без тебе ще копнея,
и без тебе ако не умра.
 
Ще виждам стих във всеки поглед,
ще чувам вик във всеки глас,
ще бъда пак на всеки ъгъл,
ще чакам знак, за да се спася
И вярвам в теб
търся те до мене,
и даже зло да ми донесеш,
но искам пак
да те виждам денем,
и в твоя свят да ме отведеш.
 
Припев:
 
И вярвам в теб търся те до мене,
и даже зло да ми донесеш,
но искам пак
да те виждам денем,
и в твоя свят да ме отведеш.
 
Припев:
 
Добавлено fire beyondfire beyond в пн, 26/04/2021 - 15:49
перевод на АнглийскийАнглийский
Выровнить абзацы

And without you

Tears through laughter
in the sad eyes
the smile is loneliness
Dreams without fear
in the foreign faces
my soul is a handful of dust
 
I believe in you
I'm searching if you're next to me
even if you bring me evilness
But I want again
to see you in daytime
And in your world
you to bring me in
 
Ref.
And without you I'll see again
and without you I'll breath again
and without you I'll hear laughter again
And without you, I'll live
And without you, I'll yearn
and without you ...if I don't die
 
I'll se a poem at each look
I'll hear a scream in each voice
I'll be on each corner
I'll wait for a sign
so as to save myself
I believe in you
I'm searching if you're next to me
even if you bring me evilness
But I want again
to see you in daytime
And in your world
you to bring me in
 
Ref.
 
I believe in you
I'm searching if you're next to me
even if you bring me evilness
But I want again
to see you in daytime
And in your world
you to bring me in
 
Ref.
 
Спасибо!
Добавлено fire beyondfire beyond в пн, 26/04/2021 - 16:02
Комментарии
MeritoMerito    вт, 27/04/2021 - 08:40

'And without you I'll see again' - така преведено, означава по-скоро, че без нея ще започне да вижда отново, а смисълът е съвсем друг.

Правилно би било да се преведе: 'And without you I'll still see', 'And without you I'll still breathe...' - тоест, че ще продължи да вижда, да диша и т.н. дори без нея.

Read about music throughout history