Реклама

Alex Sermás - J'écoute la pluie

Французский
Французский
A A

J'écoute la pluie

Il pleut sur ma ville
Comme ça me prend la tête
Aujourd'hui je suis sans toi
Quel dommage
 
J'écoute la pluie
En caressant les rêves de toi
Ton amour est grand pour moi
C'est très grave pour moi
 
Quel sale temps
Je la regarde par la fenêtre
Il est important que tu m'aimes.
Et demain on se verra
 
J'écoute la pluie
En caressant les rêves de toi
Ton amour est grand pour moi
C'est très grave pour moi
 
Спасибо!
поблагодарили 1 раз
Добавлено Sr. SermásSr. Sermás в вт, 16/06/2020 - 10:47
В последний раз исправлено Sr. SermásSr. Sermás в пн, 21/06/2021 - 01:41
Комментарий:

My own poem 2020

 

Переводы "J'écoute la pluie"
Alex Sermás: Топ 3
Идиомы из "J'écoute la pluie"
Комментарии
Sr. SermásSr. Sermás    вс, 20/06/2021 - 09:21

Ceci est la version française, j'ai beaucoup de versions différentes en 8 langues.

Torpedo23Torpedo23    вс, 20/06/2021 - 09:28

Oui, j'ai remarqué que vous aimiez varier les plaisirs ^^
Coïncidence alors - j'espère néanmoins que vous avez appréciez le poème de notre cher Paul ! (:

Skirlet HutsenSkirlet Hutsen    вс, 20/06/2021 - 12:35

En carressant les rêves de toi - caressant
Il m’importance que tu m'aimes - глагола importancer не существует...

Sr. SermásSr. Sermás    пн, 21/06/2021 - 00:30

Тогда верно будет Il est importance que.....
А почему тогда Caressant без предлога? Я знаю что герундий во фран. иногда без прелога, значит именно здесь сей случай.

Torpedo23Torpedo23    пн, 21/06/2021 - 00:57

Je pense que ce que Skirlet voulait dire, c'est que le mot "caresser" ne prend que deux "r" au total (pas trois), donc "en caressant les rêves de toi" et que la tournure correcte pour "Il m’importance que tu m'aimes" est "Il m'importe que tu m'aimes" (ou "Il est important que tu m'aimes")

Torpedo23Torpedo23    пн, 21/06/2021 - 01:03

?!
Non, non. Le verbe "caresser" est mal orthographié dans votre texte et le verbe "importancer", comme elle le fait remarquer, n'existe pas. Il faudra corriger...

PS: je viens de voir que vous avez rectifié "caressant", mais "il est importance" devrait être "il est important" (ou, "c'est important")

Torpedo23Torpedo23    пн, 21/06/2021 - 01:30

Tout paraît bien, désormais.
Petite question :
Dans le second vers ("Comme il me prend la tête"), à quoi fait référence le "il" ?
(Je contemple l'idée de faire une traduction de ce poème en anglais et je voudrais savoir pour sûr...)

Sr. SermásSr. Sermás    пн, 21/06/2021 - 01:32

Это же идиома, она означает "Надоедать", к дождю это относится.

Torpedo23Torpedo23    пн, 21/06/2021 - 01:37

Oh, je vois. Donc "ça me prend la tête" (dans le sens d'"elle m'énerve", "oh, que ça m'agace !") alors ?
(Merci de votre réponse si rapide !)

Torpedo23Torpedo23    пн, 21/06/2021 - 01:40

non, "Comme ça me prend la tête"
(comme quand on dit "ça m'énerve" - on utilise "ça" comme en anglais on utiliserait "it", pronom impersonnel)

PS: J'avais lu votre commentaire avant que vous le corrigiez

Torpedo23Torpedo23    пн, 21/06/2021 - 01:39
Sr. Sermás a écrit :

Comme il me prend la tête - Comme ça me prend la tête???

Oui ! (:

Sr. SermásSr. Sermás    пн, 21/06/2021 - 01:40

Вы меня запутали, напишите как будет правильно.

Torpedo23Torpedo23    пн, 21/06/2021 - 01:39

Mon but n'était pas de vous embrouiller, du tout.
"Comme ça me prend la tête"

Read about music throughout history