[@velsket]
أي ملاحظات؟
رمت الودع (العرافة)
She cast the shells (The geomanceress)
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 4 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
SetareJoon | 2 года 8 месяцев |
KitKat1 | 2 года 11 месяцев |
sandring | 3 года 7 месяцев |
art_mhz2003 | 3 года 8 месяцев |
1- Geomanceress: A woman that practice fortune-telling, predicting the future and divination by interpreting markings and patterns formed by tossing shells on sand.
2- This song shows in a movie in a scene where (Al-Kalbi) goes to the Geomanceress, right after killing (Hasan Ras El-Ghul) (The real Ra's Al-Ghul character not Liam Neeson ;) ) in Damascus. The geomanceress tells him that Ali, son of Hasan, is now escaping from Damascus (to Egypt). The rest is clarified in the translation.
...........................
I hope you like this translation :)
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
1. | رمت الودع (العرافة) (Ramet elwada3) |
2. | ماشية معاك (Mashya M3ak) |
3. | الحب المستحيل ١ (Elhob Elmostahil 1) |
والله 10/10 خاصة مع صعوبة الموضوع
في كام اقتراح كده
there secret and unknown --> The secret and the unknown
Your road is dangerous --> path أحسن هنا
There is a morale in my words --> My words bear great significance أو حاجة زي كدة :)
then your fate well be decided to that --> then your fate will be sealed
اخر سطرين عندي اقتراح
Either you become the end of the boy
or he will become yours
تسلم
طب وبالنسبة ل
Doomsday
في آخر سطرين؟
[@sandring]
Compared with the Russian translation in 33:26 here
https://vk.com/video?z=video-83600764_456261421%2Fpl_cat_updates
what do you think?
What about this player? (Here in 32:00)
https://kinobase.org/film/38029-sokrovische-realnost-i-fantaziya-
Caaaaaaast
That's the word I was searching for
Я просто хотел бы узнать как по вашему перевод этой песни на русском по сравнению с моим (я хотел, чтобы мой перевод был так ближе к оригиналу как я смог. Но раз русская версия дублирована, то конечно разницы будут)
Но раз ссылка не открывается и дело оказалось так затруднительно, то не надо себя беспокоит. дело не так важно 😊
Между прочим, мне очень нравится этот фильм и песня тоже нравится (оригинальная а не дублированная)
[@sandring] [@Eagles Hunter] [@vevvev]
записала русский текст из фильма на слух:
-------------------------
Секрет открылся. Он услышал ее слова и в миг побледнел. Она увидела мальчика в пустыне - он держал руку своей матери. Если он не совершит это сам, то умрет от его руки. Ты встал на опасный путь. Мальчик готов взлететь. Либо ты убьешь его, либо он тебя. Слушай меня внимательно. Мальчишка жаждет мести. Если он вырастет на этой земле твоя участь предрешена. Либо мальчик умрет, либо умрешь ты.
-----------------------
п.с. в фразе "Если он вырастет на этой земле твоя участь предрешена." были большие паузы при произношении.. так что не могу сказать за пунктуацию. может там:
"Если он вырастет - на этой земле твоя участь предрешена."
или
"Если он вырастет на этой земле - твоя участь предрешена."
لو في البلد دي كبر قدرك كده محسوم
يا تقوم قيامة الولد...
يا قيامتك انت تقوم
May I suggest my option?
If the boy grows up in this land your kismet is settled
It's either the boy goes to heaven
Or you go to heaven.
They call the boy the man's destiny but it doesn't sound very good in English (If your destiny grows up....) so it's quite permissible to transfer this idea into the following sentence. Your kismet is settled)
I'm just speculating, Amr, as you have asked for my opinion. Don't judge me too harshly
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии