...And I Return to Nothingness (перевод на Греческий)

перевод на ГреческийГреческий
A A

... Και Στην Ανυπαρξία Επιστρέφω

Από την γη θα επιστρέψουμε
 
Μια μοίρα αναπόφευκτη
Η αδιαμφισβήτητη αλήθεια
Της ζωής το αποκορύφωμα
Στην γη επιστρέφω
Τα μάτια κλείνω και ο κόσμος πέφτει νεκρός
Το κεφάλι μου σηκώνω και όλα αναγεννώνται
 
Αρχής γενομένης της καταστροφής
Τους εαυτούς μας θα δημιουργήσουμε
Αρχής γενομένης του σκότους
Θα βρούμε ένα καινούργιο φως
Τα μάτια κλείνω και ο κόσμος πέφτει νεκρός
Τo κεφάλι μου σηκώνω και όλα αναγεννώνται
 
Στις στάχτες εμφύσησε ζωή
Εξάγνισέ μας από τις πράξεις μας
Η γη θα σειστεί έστω και για μια στιγμή
Θα ξεραθούν από τον βούρκο οι ποταμοί
Κάρβουνα θ΄ απομείνουν από του κεραυνού το ξύπνημα
Και μέσα απ' τη φωτιά νέα ζωή θα γεννηθεί
 
Ξεσπώντας σε φλόγες
Καιόμενος από περιφρόνηση
Χώμα είμαι
Και στο χώμα επιστρέφω
Μέσα στον τάφο στριφογυρίζω
Επιστρέφω για να επανακτήσω
(Την) Κενή και βδελυρή μου ψυχή1
Πέσε σαν μαύρο χιόνι πάνω στη γη
Τύλιξε τα φθαρμένα κόκκαλά μου
 
Που από τα αποκαΐδια ξεπροβάλλουν
Όμως και πάλι θα επιστρέψω
Όταν όλα θα έχουν μαραθεί
Θα εισπνεύσω την ύστατή μου πνοή
Και τα μάτια μου θα κλείσω ενώ ο κόσμος θα πέφτει νεκρός
Κατόπιν το κεφάλι θα σηκώσω και όλα θα αναγεννηθούν
 
Στις στάχτες εμφύσησε ζωή
Εξάγνισέ μας από τις πράξεις μας
Στις στάχτες εμφύσησε ζωή
 
Η γη θα σειστεί έστω και για μια στιγμή
Θα ξεραθούν από τον βούρκο οι ποταμοί
Κάρβουνα θ' απομείνουν από του κεραυνού το ξύπνημα
Και μέσα απ' τη φωτιά νέα ζωή θα γεννηθεί
 
Ξεσπώντας σε φλόγες
Καιόμενος από περιφρόνηση
Χώμα είμαι
Και στο χώμα επιστρέφω
Μέσα στον τάφο στριφογυρίζω
Επιστρέφω για να επανακτήσω
(Την) Κενή και βδελυρή μου ψυχή1
Πέσε σαν μαύρο χιόνι πάνω στη γη
Τύλιξε τα φθαρμένα κόκκαλά μου
 
Χώμα είμαι
Και στο χώμα επιστρέφω
Πέσε σαν μαύρο χιόνι πάνω στη γη
 
Ξεσπώντας σε φλόγες
Καιόμενος από περιφρόνηση
Χώμα είμαι
Και στο χώμα επιστρέφω
Μέσα στον τάφο στριφογυρίζω
Επιστρέφω για να επανακτήσω
(Την) Κενή και βδελυρή μου ψυχή1
Πέσε σαν μαύρο χιόνι πάνω στη γη
Είμαι μια απεχθής ψυχή
 
  • 1. a. b. c. Ο συγκεκριμένος στίχος αποτελεί συνέχεια του προηγούμενου αλλά και εισαγωγή στον αμέσως επόμενο.
Спасибо!
thanked 2 times

All translations submitted by me, are done by me @Τristana, for LyricsTranslate.com, except stated otherwise.
Use them only when you give credit.
All translations are protected by copyright law. Copyright is a form of intellectual property, applicable to any expressed representation of a creative work. Copying and publishing on other websites or in other media, is not allowed without a written permission of the author.

Добавлено TristanaTristana в пн, 18/10/2021 - 04:07
В последний раз исправлено TristanaTristana в ср, 20/10/2021 - 12:49
Английский
Английский
Английский

...And I Return to Nothingness

Комментарии
Flora LamaFlora Lama    пн, 18/10/2021 - 04:24

Περίβαλλε> περιέβαλε, αγκάλιασε ( πιο ποιητικό). Δύσκολο το envelop να μεταφραστεί εδώ, δύσκολο και το τραγούδι, μπράβο για τη μετάφραση.
Πολύ εύστοχες και πετυχημένες οι εκφραστικές σου επιλογές " Κενή και βδελυρή μου ψυχή", " απεχθής". Επίσης, εξαιρετικό το " Αρχής γενομένης το σκότος", αν και με προβληματίζει.... χμμμ μήπως είναι " αρχής γενομένης του σκότους", ή " αρχής γενομένης από το σκοτάδι" ..πιο αρχαιότροπο ( και δεν ξέρω αν είναι και προτιμητέο εδώ) θα ήταν το " Γενομένου του σκότους", ή " αφ'ης στιγμής πέσει το σκοτάδι". Δεν είμαι σίγουρη.

Flora LamaFlora Lama    пн, 18/10/2021 - 04:30

Το "περίβαλλε" δεν είναι λάθος, φυσικά, καταλαβαίνω πως το προτίμησες γιατί το "περιέβαλε' μπορεί να παρέπεμπε σε αόριστο και να γινόταν μπέρδεμα. Αν πρόκειται για μια πράξη που θα έχει διάρκεια, τότε "περίβαλλε"..

TristanaTristana    пн, 18/10/2021 - 05:44

Τα σχόλιά σου με εξέπληξαν πολύ ευχάριστα.
Η αλήθεια είναι πως η αρχική μου μετάφραση ήταν αρκετά πιο ποιητική.
Κατόπιν θεώρησα προτιμότερο να την... "προσγειώσω" κάπως για να είναι περισσότερο εναρμονισμένη με το ύφος και τον ήχο του κομματιού.

Είσαι πραγματικά μέσα στο μυαλό μου σχετικά με τις διορθώσεις τις οποίες πρότεινες:

- Ακριβώς για τον συγκεκριμένο λόγο προτιμήθηκε το "περίβαλλε" αντί του "περιέβαλε". Θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί το "κάλυψε" αλλά δεν μου φαίνεται πως αποδίδει πλήρως την έννοια του αγγλικού ρήματος. Πώς σου φαίνεται το "τύλιξε"; (λαμβάνοντας υπόψη πως θα αλλάξει και η μετάφραση του πρώτου στίχου της συγκεκριμένης στροφής οπότε δεν θα υπάρχει επανάληψη του ρήματος)

- "Γενομένου του σκότους"... Δεν το είχα σκεφτεί. Μου αρέσει πολύ αλλά πέφτουμε πάλι στον Αόριστο ενώ ο στίχος αναφέρεται στο μέλλον.
"Αρχής γενομένης από το σκότος", είναι σωστό αλλά δεν μου άρεσε γι' αυτό και έψαξα για κάποια εναλλακτική.
"Αρχής γενομένης του σκότους" ήταν και η δική μου αρχική μετάφραση αλλά δεν ξέρω αν ευσταθεί. Παρόλα αυτά, θα συμφωνήσω μαζί σου και θα επιστρέψω σε αυτή γιατί έτσι όπως είναι τώρα ο στίχος δεν με ικανοποιεί ούτε εμένα.

Εdit: Μπορείς να δεις τις αλλαγές που ήδη έγιναν και να μου πεις την γνώμη σου αν και όποτε θέλεις.

Read about music throughout history