„Seni mi benden, beni mi senden aldı?“.
Također pripaziti na konstrukciju „kalbimi kırıp gitmesen“.
Riječ kırıp u značenju se posmatra kao „kırmasan“ je poprima oblika od sljedećeg glagola.
Slična stvar kod uobičajenih fraza „Kendine hayaller mi kurdun“ – ne prevoditi bukvalno nego naći zamjenski (sinonimski) oblik u našem jeziku
Kader
Sudbina
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 4 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Balkantürk | 2 года 5 месяцев |
san79 | 3 года 4 месяца |
art_mhz2003 | 3 года 7 месяцев |
M de Vega | 3 года 7 месяцев |
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
1. | Yandim Ay Aman |
2. | Zalim |
3. | Kader |
Molim te ako mi možeš napisati za sve ovo točno kako bi trebalo biti prevedeno jer ja ne znam iskreno, meni je ovo 5.jezik a jedva da znam i 1.i 2.
Ne znam to sama ispraviti, hvala unaprijed na pomoći i na komentaru!
Pjesma sadrži određene izraze koji, kada se prevedu na naš jezik, zvuče nelogično međutim u turskom jeziku se koriste svakodnevno i normalni su u govoru. Zbog toga ti je malo teže bilo prevesti
Pozdrav, prijevod mi se jako svidja. Naravno, primijetila sam da se neke stvari – koje se uče vremenom – teže prevode kao naprimjer:
izraz kedine hayal kurmak
ovaj izraz u bukvalnom prijevodu znači (sama sebi praviti/načinjavati snove) u turskom jeziku je normalno da ove tri riječi označavaju jednu glagolsku radnju, te da se to posmatra kao jedna cjelina iako su to u biti tri riječi. Malo jednostavniji primjer bi bio – kendime kahve getirdim (donijela sam si kavu). Dakle, katkad – radi konteksta – u nasem jeziku se ovo moze prevoditi bukvalno osim kada su iznimke u pitanju koje oznacavaju neke standardne radnje u turskom jeziku – kendine hayal kurmak – najblizi ekvivalent u nasem jeziku bi bio, dakle, fantazirati
Takodjer, još jedna pogreška je vezana za glagolski nastavak -ip (yapmak – yapip; kırmak – kırıp).
Glagolski nastavak -ip poprima oblik glagola kojeg slijedi. Dakle:
İkide bir kalbimi kırıp gitmesen ili İkide bir kalbmi kırmasan, gitmesen
Kako bi ovo zvučalo prirdonije koristi se oblik:
İkide bir kalbimi kırıp gitmesen.
Naprimjer: Eve gidip ödev yapmadım – Nisam otiśla kući i uradila zadaću
ali: Eve gitmeyip okulda kaldım – Nisam otišla kući nego ostala u školi.
Ok, hvala ti na komentaru i na glasu. Kad dodjem do kompjutera moram stvarno malo proučiti ovaj prijevod i hvala ti još jednom na komentarima, jednostavno u zadnje vrijeme nisam imala vremena i ne dolazim baš često više na stranicu. Pozdrav i hvala na glasu i komentaru :)
Pozdrav, Mirela. Ovom prilikom vas želim potaknuti da nastavite prevoditi s Turskog u Hrvatski jer ovaj je prijevod bio stvarno dobar. Ja također nemam baš puno vremena. Ulogiram se u LT i samo pogledam imam li kakvih komentara. Dosta sam zauzeta zbog posla i zbog toga što moram i učiti. Želim vas također potaknuti da, ako možete, prevodite i u Turski. Ako vam je potrebna bilo kakva pomoć, nemojte se ustručavati kontaktirati me. Ugodan večer :)
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Copyright © 2012-2024 treeoftoday244
This translation is protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media is not allowed without a written permission of the author.
All rights reserved. / Sva prava pridržana.