Après Moi, le Déluge (перевод на Французский)

Французский, Английский
Французский, Английский

Après Moi, le Déluge

Hear and heed, thou ​reader!
Heed the silent cry of those poets, poets of the entire world!
Heed the silent stack of poets
A stack that even "mer méditerranée" wouldn't accept!
A sharp noise shall thy ears hear!!
''Je suis le déluge !''
Добавлено TeSTaMeNTTeSTaMeNT в вс, 24/10/2021 - 02:25
В последний раз исправлено TeSTaMeNTTeSTaMeNT в ср, 27/10/2021 - 02:18
перевод на ФранцузскийФранцузский
Выровнить абзацы

Après Moi, Le Déluge

Écoute, toi, lecteur !
Écoute le cri silencieux de ces poètes, poètes du monde entier !
Écoute la masse silencieuse des poètes,
Une masse que la mer méditerranée refuse d'accepter !
Un bruit sec que tes oreilles entendront !
''Je suis le déluge !''
поблагодарили 1 раз

-This is a poetic translation of a (most likely) poem in Turkish Language, meanings may seem to be coverted. Clauses or the text itself may seem to be incomprehensible. If you don't understand the translation at first look, please read it again. Rest assured there are so many words that have no equivalent into target language, when I catch one, I will annotate it or explain it at the ''Author's comment'' Section. Do not hesitate to ask anything about the poem. Thank you for the collobration.-

Thank you for taking a look at my translation! Stay sharp!

Добавлено TeSTaMeNTTeSTaMeNT в ср, 27/10/2021 - 01:57
Переводы "Après Moi, le Déluge"
Французский TeSTaMeNT
Mert Kohen: Топ 3
Torpedo23Torpedo23    ср, 27/10/2021 - 02:02

Hey there,
Pretty good job on this one.
Please note that
- there is a typo in L2: "mondre" should be "monde"
- "Méditerranée" should not be capitalized since it is an adjective here
- when writing in French, exclamation points should be preceeded by a space

TeSTaMeNTTeSTaMeNT    ср, 27/10/2021 - 02:11

Bonsoir Torp,

Thanks for telling me the typos, now I'm on it!

Actually I forgot about the second rule thanks for recalling it!

Torpedo23Torpedo23    ср, 27/10/2021 - 02:14

No worries (:
Also, is the original title capitalized in this manner? Otherwise, you should really edit it - make it either "Après moi, le déluge" or, if poetic, "Après moi, le Déluge."
PS: now that you've edited the exclamation points, L2 looks all weird. You might consider splitting that line in two right after the comma...

Read about music throughout history