Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Rainer Maria Rilke

    Das waren Tage Michelangelo's... → перевод на Русский

  • 2 перевода
    Русский #1, #2
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Das waren Tage Michelangelo's...

Das waren Tage Michelangelo's,
von denen ich in fremden Büchern las.
Das war der Mann, der über einem Maß,
gigantengroß,
die Unermeßlichkeit vergaß.
 
Das war der Mann, der immer wiederkehrt,
wenn eine Zeit noch einmal ihren Wert,
da sie sich enden will, zusammenfaßt.
Da hebt noch einer ihre ganze Last
und wirft sie in den Abgrund seiner Brust.
Die vor ihm hatten Leid und Lust;
er aber fühlt nur noch des Lebens Masse
und daß er Alles wie ein Ding umfasse, –
nur Gott bleibt über seinem Willen weit:
da liebt er ihn mit seinem hohen Hasse
für diese Unerreichbarkeit.
 
Перевод

В ту пору Микеланджело творил...

В ту пору Микеланджело творил,
о нём в трактате я читал чужом.
То человек, что всех превосходил
размахом крыл,
шёл за предел и забывал о том.
 
То человек, что в мир спешит всегда
в конце эпохи – цену оправдать
и подвести итог. Её гигантский груз,
как в бездну, он в свою бросает грудь,
чтоб новая эпоха началась.
Удел других – страдание и страсть,
а он лишь чует жизнь, её весомость,
Всё сущее, как Вещь, объять способен, –
Господь единый высится над ним:
он Бога с ненавистью чтит высокой
за то, что тот недостижим.
 
Комментарии
PinchusPinchus    чт, 20/01/2022 - 03:18

Одуванчик, там вроде кроме Микеланджело появляется еще "кто-то другой", а из текста это не вполне понятно.

dandeliondandelion
   чт, 20/01/2022 - 04:40

По-моему, здесь имеется в виду не "кто-то другой", как утверждает гугл, а просто описывается некая повторяющаяся ситуация в истории человечества: когда завершается эпоха и надо подвести её итоги, приходит титан, который вбирает в себя весь накопленный ей груз. И один из таких людей - Микеланджело. То есть, во второй строфе просто идёт обобщение.

dandeliondandelion
   чт, 20/01/2022 - 10:26

Немножко подправила середину второй строфы. Кажется, стало точнее.