Abuse
Abuse
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 10 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Sanderijn | 2 года 2 месяца |
sandring | 2 года 2 месяца |
Iremia | 2 года 2 месяца |
Julia_Arkhitektorova | 2 года 2 месяца |
"You don't know me
Not a damn thing, not a stroke"
In this context the word "черта" ("stroke") can be interpreted as either "a character trait", "a facial feature" or "a stroke of a brush".
1. | Хочешь? (Khochesh'?) |
2. | Искала (Iskala) |
3. | Прости меня моя любовь (Prosti menya moya lyubov') |
Your thinking is understandable, but PZ is right — “not a thing, not any likeness” are juxtaposed with the portrait which is the collage of “From actions and words From illusions and dreams”
Не думаю, что здесь противопоставление живого человека "мертвому" портрету, я вижу продолжение метафоры. Ты не знаешь ни черты моей - то есть портрет, как таковой, получился, но черты, которыми написано, не являются моими (ассоциированными со мной). Я отмечу в переводе двоякость значения, когда разберусь с форматированием. Спасибо за замечание.
У меня нет претензий к not a stroke, мне это даже понравилось.
Вот эта фраза вызвала некоторое сомнение:
Я давно уже всё
Ни себя, ни причин
I've been done for a long time
No myself, no reasons =>
I’ve been done for long time (for awhile)
Not myself (,) for no reason
Жутко симпатишный перевод, Мария. Спасибо.
I've been done for a long time - здесь FOR очень так misleading. Непонятно, к чему оно относится. Я бы посоветовала I've been done since long
This is enough - неа, это точно неправильно. Вот, что я бы предложила, а вы уж сами смотрите.
I've been done since long
No myself, no reasons
Only tenderness and pain
And a bit of warmth
But that's ok, that's ok
I'm fine with them
I even like the pain
Надь, мне «no myself» в контексте всё равно звучит неправильно, не смотря на то, что это переведено дословно. На русском это звучит гладко без «нет», «нет ни меня, ни причин». Читая по-английски, я об это место споткнулась, поэтому и предложила немного другой смысловой вариант, который всё равно отражает сентимент автора.
А вот «for» не вызывает подобной реакции в I’ve been done for a long time (already).
В since long хочется добавить ago, чтобы уже всё было обозначено.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
https://genius.com/Zemfira-abuse-lyrics