Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Don Sezar de Bazan (OST)

    Романс Маританы → перевод на Английский

Делиться
Размер шрифта
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Романс Маританы

Сбылась мечта, я знатна и богата,
А где же счастье, нет его и нет,
Ведь я была счастливее когда-то,
Когда плясала я за горсть монет.
 
Постыло все, балы и кавалеры,
Уроки танцев, сплетни, болтовня,
Тугой корсет, изящные манеры,
Затеи эти все не для меня.
 
Кто скажет мне жена ли я, вдова ли,
Мужчина муж мой или звук пустой,
Меня как птицу певчую поймали
И вот живу я в клетке золотой.
 
Перевод

The Romance of Maritana

My dream came true; I am rich and noble.
But where is happiness? Nowhere, nowhere.
Surely I was happier earlier,
When I danced for a handful of coins.
 
Everything has run cold; balls and cavaliers,
Dance lessons, gossip, chatter,
A tight corset, refined manners.
All these amusements aren't for me.
 
Who will tell me if I'm a wife or widow,
If my husband is a man or an empty sound?
I was captured like a song-bird,
And here I live in a golden cage.
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Комментарии
Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    вт, 25/01/2022 - 04:32

I used to know songs from this movie by heart as a teen. Never knew it was Marina who sang for A.S - she was not much on the air and passed by almost unnoticed.
Where does your Russian come from, Kevin? Is it family rooted or acquired? I hope it's not too private a question to put in the comments :D But your choice of Russian songs to translate - including ethno-folk which may sound specific even to a Russian ear - amazes me sometimes to the point that I wonder if there's a cultural background for that or is it just a matter of incidental resonance, or linguistic exercise or whatever.

Kevin RainbowKevin Rainbow
   чт, 27/01/2022 - 14:14

Julia,
Not at all too private. You can ask me anything. Thank you for coming by and noticing my choices.
I guess I would say my Russian - or my clumsy attempt at Russian - comes mainly from two things "luck" and "inspiration" - the luck of living in a time where a non-native speaker can experience constant examples of the real language through myriad video and audio (at sites like youtube and this site) and the inspiration from so many great artists who bring out the best of the language.

Julia_ArkhitektorovaJulia_Arkhitektorova    вт, 25/01/2022 - 05:00

"пустое место" is an attribute diminishing someone as insignificant or useless. While here this "someone" is in question, part of an opposition "someone - no one": is he a real being or not?

Kevin RainbowKevin Rainbow
   чт, 27/01/2022 - 14:55

Hi BlackSea4ever,
Doesn't sound too bad. But why specifically "space" instead of the more literal "sound". I usually prefer a more literal translation, except when a literal translation sounds too clumsy.