Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Vulture.

I had walked since dawn and lay down to rest on a bare hillside
Above the ocean. I saw through half-shut eyelids a vulture wheeling
high up in heaven,
And presently it passed again, but lower and nearer, its orbit
narrowing,
I understood then
That I was under inspection. I lay death-still and heard the flight-
feathers
Whistle above me and make their circle and come nearer.
I could see the naked red head between the great wings
Bear downward staring. I said, "My dear bird, we are wasting time
here.
These old bones will still work; they are not for you." But how
beautiful
he looked, gliding down
On those great sails; how beautiful he looked, veering away in the
sea-light
over the precipice. I tell you solemnly
That I was sorry to have disappointed him. To be eaten by that beak
and
become part of him, to share those wings and those eyes--
What a sublime end of one's body, what and enskyment; what a life
after death.
 
Перевод

لاشخور

از صبح راه‌رفته‌ام و برای استراحت بر دامن ِ‌ لخت تپه‌ای بر فراز اقیانوس آرام می‌گیرم. از میان پلک‌های نیم‌بسته لاشخوری می‌بینم چرخ‌زنان بر بلندای ِ فلک،
باز می‌گذرد حالا، اما پایین‌تر و نزدیک‌تر،‌ بر حلقه‌ای
تنگ‌تر
درمی‌یابم که
زیرنظرم. بی‌حرکت دراز می‌کشم چون مرده‌ای و صدای ِ شهپرها می‌آید به گوشم
بالای سرم، دور می‌زنند و نزدیکتر می‌آیند
سر طاس ِ سرخ را می‌بینم بین بال‌های سِتُرگ
خم‌‌گشته به زیر، خیره به من. می‌گویم« پرندهٔ گرامی، وقت تلف می‌کنی
اینجا.
این کهنه استخوان‌ها هنوز کار می‌کنند، مال ِ‌ تو نیستند»‌ اما چه
زیبا
می‌نماید، به گاه ِ سُریدن به زیر
بر آن بادبان‌های سترگ، چه زیبا می‌نماید، دور می‌شود
در نور ِ دریا
بر بلندای ِ پرتگاه. با طمانینه با خود می‌گویم
متاسفَ‌م از ناامیدکردن ِ‌او. خورده‌شدن با آن منقار
و
بخشی از او شدن، سهم‌داشتن در آن بال‌ها و آن چشم‌ها --
چه پایان ِ پرشکوهی برای یک تن، چه بر فلک شدنی، چه حیات ِ
پس از مرگی.
 
Robinson Jeffers: Топ 3
Комментарии