Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!

Hey Hey Rise Up [Ой у лузі червона калина] (Hey Hey Rise Up [Oy u luzi chervona kalyna]) (перевод на Французский)

Hey Hey Rise Up [Ой у лузі червона калина]

Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
 
Гей-гей!
 
Ой у лузі червона калина похилилася,
Чогось наша славна Україна зажурилася.
А ми тую червону калину підіймемо,
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
А ми нашу славну Україну, гей, гей, розвеселимо!
 
Добавлено Ivan LudenIvan Luden в чт, 07/04/2022 - 19:54
В последний раз исправлено FantasyFantasy в пт, 08/04/2022 - 14:40
Комментарий:

'Hey Hey Rise Up', released in support of the people of Ukraine, sees David Gilmour and Nick Mason joined by long time Pink Floyd bass player Guy Pratt and Nitin Sawhney on keyboards, all accompanying an extraordinary vocal by Andriy Khlyvnyuk of Ukrainian band Boombox. All proceeds go to Ukrainian Humanitarian Relief.

The track uses Andriy’s vocals taken from his Instagram post of him in Kyiv’s Sofiyskaya Square singing ‘Oh, The Red Viburnum In The Meadow’, a rousing Ukrainian folk protest song written during the first world war. The title of the Pink Floyd track is taken from the last line of the song which translates as ‘Hey, hey, rise up and rejoice’.

The artwork for the track features a painting of the national flower of Ukraine, the sunflower, by the Cuban artist, Yosan Leon. The cover of the single is a direct reference to the woman who was seen around the world giving sunflower seeds to Russian soldiers and telling them to carry them in their pockets so that when they die, sunflowers will grow.

перевод на ФранцузскийФранцузский
Выровнить абзацы

Oh dans le pré, une viorne rouge est couchée

Oh dans le pré, une viorne1 rouge a été couchée
Notre chère Ukraine est meurtrie
Nous allons prendre cette viorne rouge et la redresser.
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine, hey hey!
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine, hey hey!
 
Hey hey !
 
Oh dans le pré, une viorne rouge a été couchée
Notre chère Ukraine est meurtrie
Nous allons prendre cette viorne rouge et la redresser.
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine, hey hey!
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine, hey hey!
 
  • 1. La viorne est une plante: Une clématite à la fleur blanche et la baie rouge.
Спасибо!
thanked 5 times
Добавлено sekaijinsekaijin в сб, 16/04/2022 - 17:29
Добавлено в ответ на запрос N.F.N.F.
В последний раз исправлено sekaijinsekaijin в пт, 27/05/2022 - 18:32
Комментарий:

Ce texte est une référence à un vieux chant de plus de 100 ans.
C'était alors la marche d'une unité de tirailleur de l'armée ukrainienne.
Son texte est :

Une viorne rouge dans le pré est couchée.
Notre chère Ukraine est dans la morosité.
Nous allons prendre cette viorne rouge et la redresser.
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine.

Nos combattants volontaires entrent dans une mêlée sanglante,
Pour libérer notre chère Ukraine des chaînes de Moscou.
Nous briserons ces chaînes de Moscou,
Et nous remonterons le moral de notre chère Ukraine.

Il y a du blé doré qui pousse dans le champ.
Les tirailleurs ukrainiens se battent contre l'ennemi.
Nous récolterons ce précieux blé doré.
Et nous allons remonter le moral de notre chère Ukraine.

Alors que des vents orageux soufflent des vastes plaines,
Ils répandent la gloire de nos tirailleurs dans toute l'Ukraine.
Nous chérirons la gloire de nos grands fusiliers,
Et nous réjouirons notre chère Ukraine.

Комментарии
IceyIcey    чт, 26/05/2022 - 14:30

Hello! In your profile you don't claim to speak any Ukrainian nor any other Slavic language. How did you evaluate this translation, if you can't speak the source language?

O_KO_K    чт, 26/05/2022 - 22:00

Translator himself doesn't claim to speak any Ukrainian Regular smile

IceyIcey    пт, 27/05/2022 - 07:38

In fact, user was already found publishing other people's work without providing any sources. [@sekaijin] what about this translation?

sekaijinsekaijin    пт, 27/05/2022 - 09:05

If you had asked me the question the day before yesterday, I would have said that I was the author, as for the other text.
I know that I can reproduce a text from memory.
And I always thought that I do it in conscience.

But yesterday I had to face the facts. I reproduced a text and I don't remember it.

I am totally confused. From the blow, I doubt all my writings.

IceyIcey    пт, 27/05/2022 - 09:32

It's easy enough to verify, I think: do you speak Ukrainian or you don't?

N.F.N.F.    чт, 26/05/2022 - 16:32

Thanks for your comment.
Regarding your question, kindly inform you that I translated it from a standard reliable English source which is trustworthy in conforming to the Ukrainian original source language.
Yet, if for whatsoever reason it is not acceptable, you can remove it.
Thanks for your attention.

IceyIcey    чт, 26/05/2022 - 17:11

As our rules state:

Rules of LT wrote:

Only rate translations if you know both the source language and target language.

[source]

I warmly encourage you to take the time to read very carefully our rules and FAQ, thank you.

sekaijinsekaijin    пт, 27/05/2022 - 08:57

I am confused because it seems obvious that I reproduced a text word for word. But I don't remember it.
So I decided to search on the net if other texts that I published are not in the same case.

Since I can't trust my memory, I looked for this text in French on the net and I found 1 version.
I let you be the judge.
https://vinyls-collection.com/forum-consult.php?disc=13562

JadisJadis    пт, 27/05/2022 - 12:04

"похилилася" = s'est inclinée, s'est courbée (plutôt que "est couchée")
"розвеселимо" : je dirais plutôt "nous rendrons la joie", car si "nous rendrons le moral" est juste, c'est un peu prosaïque ici

sekaijinsekaijin    пт, 27/05/2022 - 15:02

"похилилася" est pour moi dans le sens de base "penché", "inclinée". Mais ce que je comprends c'est que cela est subit. Si j'écris
"la fleur c'est inclinée" Elle le fait elle même. La fleur s'incline, se penche. Je l'ai plutôt compris comme "la fleur a été couchée (par quelqu'un)" est c'est ce que je cherchais à rendre.

"розвеселимо" réconforter. s'agissant de la patrie Je l'ai pris dans le sens de remonter le moral. Mais c'est peut être une fausse route.

JadisJadis    пт, 27/05/2022 - 16:56

Non, c'est juste, c'est seulement que "remonter le moral" me semble ici un peu prosaïque, comme je l'ai dit, mais le sens est là.

"La fleur a été couchée" serait pas mal, je pensais seulement que "est couchée" en français exprime un état, mais dans l'orignal, c'est soit "s'est couchée, s'est inclinée", soit "a été couchée" (action, pronominale ou passive). Dans d'autres versions, on trouve "has bent down low", "hat sich geneigt", "se curvou", etc.

sekaijinsekaijin    пт, 27/05/2022 - 18:37

Ok merci beaucoup
je change pour "a été couchée"

C'est vrai que remonter le moral est "pauvre".
Mais autant je mettrais "nous rendrons la joie" pour une personne autant je le trouve inapproprié pour une nation.

Je cherche mieux merci de mettre l'accent sur ce point.

Read about music throughout history