
Hello, security of speech
Thank you and your kind heart
The heart that made you give 5 stars to my not so good translation🙏
Спасибо! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 10 times |
1. | Cantatio nocturnalis piscium |
2. | Ein Licht geht um die Welt |
3. | Nachgesang auf Vera |
Hello, security of speech
Thank you and your kind heart
The heart that made you give 5 stars to my not so good translation🙏
I'm sorry, but this is an (uncredited) GT translation (only two words changed) of the Spanish translation here. See
https://imgur.com/m6SI3ty
(left-side is the GT translation of the Spanish translation, right side is the translation here).
سلام عزیز دل برادر
این یه شعر کاملا ساده است و هیچ یک از کلماتش جز اونایی که میشد و من عوضش کردم جور دیگری نمیشه نوشتش
شعر پیچیده ای نیست که بشه آدم طبق برداشت خودش ترجمه کنه
پاینده باشید و در پناه حق و درشگفتم که چرا پارسی ننوشتید
The thing is that this is a very simple poem, so that would be why most English translations can easily be compared to a GT translation, however having seen the screenshots, I need to remind you, All, that, if you did copy and paste a whole GT translation and only changed a couple of words, GT translations are not allowed here.
By the way I posted an English translation and made sure that it would not be easily comparable to a GT translation.
Thanks for the effort. There are considerably more differences in your translation, however I guess you agree that you can easily change the ending words in many lines with their synonyms, as you tried in the first four lines, and it would be different from the GT. envy->jealousy, earth->dust, casssocks-> black robes, sea->water, mouse->rat, loyrality->faithfulness, ... I can't say that any translation would necessarily be so close to the GT of the Spanish translation.
However, the fact remains that the translator here DOES NOT speak German. There are also two other things here that show GT influence from Spanish translation not present in your translation. First, some 'interpretations' coming directly from the Spanish translation, 'Shit' instead of shi..., 'terrorism' instead of 'terror', etc. The second thing is the grammar errors coming directly from GT that you tried to fix in your translation. For example 'The color of mice' instead of 'the color of mouse' or 'the color of all mice'.
Hope this helps.
I was talking about the current translation and possible translation by others. This translation is neither equi-rhytmic nor matches many of the meanings you used, and. your translation already has many more differences with GT than this. Other points re the current translation still stand.
Have a nice day.
Ok, apologies for the misunderstanding. You too.
خوبه معنیِ کلیگویی و ادعاهای واهی رو فهمیدیم! این شعر از کلمات سادهای تشکیل شده که هرکس با سطح پایین هم میتونه ترجمهش کنه. لابد میشد به جای
grün ننوشت green و یک چیز دیگه نوشت!
هنوز جالبه که ایشون تحمل انتقاد شنیدن رو نداره ولی راحت از دیگران انتقاد میکنه.
In cases of simple, direct lyrics, translations could match GT easily. There isn't much we could do with those although we all know that copying/pasting GT is unallowed. I myself have added a song the lyrics of which were made only of nouns. Any translation into any language could match GT.
[@All Promete] if you used another translation as a help to make yours, that's fine, but we ask users to state that in 'Submitter's comments'.
please change your translation of the last stanza, last word:
Weiß
die Farbe der Unschuld
die Farbe des Brautkleides
die Farbe der Engel
Hi
Tnx
Done
Video: Colours of the wind-Piano lesson