Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!

📌 The German language - questions, grammar, etc.

234 posts / 0 новых
Moderator der Fragenfinder
<a href="/ru/translator/questionfinder" class="userpopupinfo username" rel="user1220274">Questionfinder</a>
Регистрация: 16.09.2014

So I am writing a footnote in german about spelling and I need some help. How do you pluralize letters in German? In the context of writing about spelling.

So, in English, I could say: "Middle" is spelled with two d's.

You pluralize in speech just by adding the "s" sound at the end, and when you're writing, you usually put an apostrophe to show that you aren't writing an acronym of some kind.

How is this done in German?

Expert
<a href="/ru/translator/matilda2340" class="userpopupinfo username" rel="user1235014">matilda2340</a>
Регистрация: 06.02.2015

I'd say, nowadays we do it the same: zwei d's. if that is taken from English, I don't know. If you don't like it you could still say: zwei d, I guess.
we also use the expression "das schreibt man mit doppeltem d"
I am not shure if there is a word in German with two d's?????

Editor (Resident Evil)
<a href="/ru/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
Регистрация: 26.10.2015
matilda2340 написал(а):

I am not shure if there is a word in German with two d's?????

A few, mostly from Latin origins.

Addition/addieren/additiv, Addendum, Kladde (colloquial for notebook), ...
Plus compound words, obviously, like "Wand(-)demontage".

About the initial question:
According to Duden, you can write both "das a" and "das A", and the plural is either "die a" or "die A" or (colloquially) "die as" or "die As" but never "die a's" or "die A's".
Thus "das schreibt man mit zwei d/D" or (colloquially) "das schreibt man mit zwei ds/Ds" is correct.

Personally I quote letters (das schreibt man mit zwei "D"/"d") but that's personal preference, not officially correct.

Editor - Россияне домой!
<a href="/ru/translator/freigeist" class="userpopupinfo username" rel="user1249237">Freigeist</a>
Регистрация: 11.06.2015

(zum Beispiel:)
Die Worte "hattest" und "Gatter" werden mit doppel-t geschrieben.

Editor (Resident Evil)
<a href="/ru/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
Регистрация: 26.10.2015

Müßte das nicht "Doppel-t" (oder "Doppel-T") sein? Ist doch hier ein Substantiv.

Editor - Россияне домой!
<a href="/ru/translator/freigeist" class="userpopupinfo username" rel="user1249237">Freigeist</a>
Регистрация: 11.06.2015

Seit wann wirst du denn zum "Grammar-Nazi", Kai?
Teeth smile

Гость
Гость

Another ?grammar? question for German master Jedis:

What is this "du bist tanzen" at the end of this song?

Apparently it means "you were dancing", but I have no idea of the syntax behind that meaning.
I don't remember hearing anything like it in my few months in Germany, but that was 30 years ago.
I don't see anything in the previous lines that would explain this strange expression.
I searched online grammars and addressed many a prayer to Our Benevolent Google God, but to no avail.
My best guess would be "dancing is what you are", but "tanzen" as a noun seems very far-fetched. Most likely a desperate attempt.

Editor Soldier of Love
<a href="/ru/translator/flopsi" class="userpopupinfo username" rel="user1331196">Flopsi</a>
Регистрация: 12.03.2017

Ich glaub, das soll wohl heißen: "Ich wollt mit dir reden, doch du bist tanzen gegangen".

Ich hasse diese Checker-Sprache - mein Sohn fangt auch schon damit an. Das Neueste ist, dass man da einfach ein Wort auslässt.

Гость
Гость

Well that is one neat shortening. Can't say I remember people talking like that 30 years ago.
That makes me an official old geezer I guess Teeth smile
Thanks, Andrea.

Editor Soldier of Love
<a href="/ru/translator/flopsi" class="userpopupinfo username" rel="user1331196">Flopsi</a>
Регистрация: 12.03.2017

Old geezer. Teeth smile
Just like me.
Language is changing so fast. We've had some radio play about a stupid family with two children. I used to listen to it while hanging up clothes. One of those kids had such a weird way to talk and I was convinced nobody talks that way. I rode my bike to work and while passing two kids I heard one of them exactly talking like that one kid on the radio.

Retired Moderator and Scholar of a Dark Age
<a href="/ru/translator/sciera" class="userpopupinfo username" rel="user1077079">Sciera</a>
Регистрация: 16.02.2011

To me it doesn't sound too strange, basically like "ich bin essen" which also means "I have gone to eat something". Perhaps a matter of dialect?

Гость
Гость

Oh, good to know. I hadn't thought of local variations.

Editor Soldier of Love
<a href="/ru/translator/flopsi" class="userpopupinfo username" rel="user1331196">Flopsi</a>
Регистрация: 12.03.2017

Sorry, this is no proper German.
Heinrich Spoerl würde sich im Grabe umdrehen.

Editor (Resident Evil)
<a href="/ru/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
Регистрация: 26.10.2015

"Du bist tanzen (gegangen)" = "You went out to go dancing". It's very colloquial.

Editor Soldier of Love
<a href="/ru/translator/flopsi" class="userpopupinfo username" rel="user1331196">Flopsi</a>
Регистрация: 12.03.2017

Also, ich weiß ja nicht, wie das bei Euch ist, aber bei uns heißt es:
Du bist beim Tanzen
Du bist tanzen gegangen
Du bist zum Tanzen gegangen
aber nicht
Du bist tanzen

Editor (Resident Evil)
<a href="/ru/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
Регистрация: 26.10.2015

Analog zu "Mama ist einkaufen". Ist schon sehr umgangssprachlich, aber gibt es.

Senior Member
<a href="/ru/translator/saf44" class="userpopupinfo username" rel="user1280226">SAF44</a>
Регистрация: 03.03.2016

Hello, I want to ask how can I translate eins-a (1A) to english? Is that like "top quality"?

Super Member
<a href="/ru/translator/tedtheted" class="userpopupinfo username" rel="user1455019">tedtheted</a>
Регистрация: 04.05.2020

1A means something like top, premium, ideal or exclusive. It always depends on the context.

Editor (Resident Evil)
<a href="/ru/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
Регистрация: 26.10.2015

You could say "top notch" ("die Qualität ist 1A") but as tedtheted said, it depends a lot on context.
For example, if you use it as a colloquial exclamation of approval, you could translate it as "that rules"; if it's meant ironically, you could say "fuckin' A" etc.

Senior Member
<a href="/ru/translator/saf44" class="userpopupinfo username" rel="user1280226">SAF44</a>
Регистрация: 03.03.2016

I got it! Thanks

Retired Moderator and guesslator
<a href="/ru/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo username" rel="user1106693">fulicasenia</a>
Регистрация: 25.02.2012

Actually there is an almost identical but old-fashioned idiom in English: "A-number-one."

Member
<a href="/ru/translator/gert157" class="userpopupinfo username" rel="user1486951">Gert157</a>
Регистрация: 26.01.2021
SAF44 написал(а):

Hello, I want to ask how can I translate eins-a (1A) to english? Is that like "top quality"?

Can also be a simple way to itemize (for example a list of criterions)
instead of
1
1.1
1.2
1.3
2
2.1
2.2
3
3.1
3.3
3.4 [and so on ...]
we often do in German: 1 divided into 1a, 1b, 1c; 2 divided into 2a, 2b; 3 divided into 3a, 3b, 3c, 3d [and so on ...]
Here aswell "1a" MAY be the "best" or "most important"

And yes, in quality we count that way. For example is a rather bad location for a shop "eine 3b-Lage" nor in the center nor in a sub-center, but in the outskirts in the middle of a minor street.

Member
<a href="/ru/translator/gert157" class="userpopupinfo username" rel="user1486951">Gert157</a>
Регистрация: 26.01.2021
magicmulder написал(а):

Analog zu "Mama ist einkaufen". Ist schon sehr umgangssprachlich, aber gibt es.

Hier im Ruhrgebiet jedenfalls GANZ NORMAL: "Wo ist Mama?" - "Mama ist einkaufen" = present continious!
Worse but still more funny: "sie ist am Einkaufen"! most funny, but really occures in some quartiers: "sie ist am Ein- am Kaufen"

Member
<a href="/ru/translator/gert157" class="userpopupinfo username" rel="user1486951">Gert157</a>
Регистрация: 26.01.2021

? is that the beginning of a poem?

Editor (Resident Evil)
<a href="/ru/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
Регистрация: 26.10.2015
Gert157 написал(а):

most funny, but really occures in some quartiers: "sie ist am Ein- am Kaufen"

Oder auch nur "Sie ist ein am Kaufen", oder?

Member
<a href="/ru/translator/gert157" class="userpopupinfo username" rel="user1486951">Gert157</a>
Регистрация: 26.01.2021

👍

Member
<a href="/ru/translator/michael-chambers" class="userpopupinfo username" rel="user1336048">Michael Chambers</a>
Регистрация: 25.04.2017

Used by Frank Sinatra in "New York, New York"
"I want to wake up in a city that never sleeps ...and find that I'm A-number-one, top of the heap".

Retired Moderator and guesslator
<a href="/ru/translator/fulicasenia" class="userpopupinfo username" rel="user1106693">fulicasenia</a>
Регистрация: 25.02.2012

" A Number 1" would be the closest and most idiomatic translation (American English, maybe). Assuming it's an adjective and not an address or an outline subheading.

Moderator der Fragenfinder
<a href="/ru/translator/questionfinder" class="userpopupinfo username" rel="user1220274">Questionfinder</a>
Регистрация: 16.09.2014

Kaputt gesoffen gibt es nicht
Es gibt nur nüchtern oder dicht

Diese zwei Zeile, zusammen genommen, ergibt mir keinen Sinn.

Aus diesem Lied:

https://lyricstranslate.com/en/knochenfabrik-filmriss-lyrics.html

Das scheint mir zu sagen:

"There is no more really drunk
There is only sober or drunk."

?????

Super Member
<a href="/ru/translator/bellerophon" class="userpopupinfo username" rel="user1247094">Bellerophon</a>
Регистрация: 24.05.2015

Sich kaputtsaufen describes someone who is in very bad shape because of longterm alcohol abuse. These guys love being drunk and refuse the concept of "alcohol is bad for you". It seems like to them it's just a decision - either be sober or be drunk, nothing good or bad about it. And you are probably right - it makes no sense, because they're drunk and they don't know what they are talking about ;o)

Moderator der Fragenfinder
<a href="/ru/translator/questionfinder" class="userpopupinfo username" rel="user1220274">Questionfinder</a>
Регистрация: 16.09.2014

Ich versuche dieses Lied zu uebersetzen: https://lyricstranslate.com/en/jbo-mei-alde-im-playboy-drin-lyrics.html

Diese drei Zeilen verstehe ich nicht

Auf der Seid'n in der Midd'n (zweite Strophe)

Es fehlt das Puder nur (dritte Strophe)

Da haut's mich von den Socken (dritte Strophe)

Editor (Resident Evil)
<a href="/ru/translator/magicmulder" class="userpopupinfo username" rel="user1264038">magicmulder</a>
Регистрация: 26.10.2015

> Auf der Seid'n in der Midd'

Lit. "on the page in the middle", meaning the centerfold. (Compare this song to J. Geils Band "Centerfold".)

> Es fehlt das Puder nur

Lit. "all that's missing is powder", meaning he's like a model ready for his photoshoot except he isn't powdered like they do for a professional shoot.

> Da haut's mich von den Socken

"I'm knocked off my feet", "my mind's blown", "what a shock".

Editor - Россияне домой!
<a href="/ru/translator/freigeist" class="userpopupinfo username" rel="user1249237">Freigeist</a>
Регистрация: 11.06.2015

>"Auf der Seid'n in der Midd'n" ...
die Schreibweise deutet bayerischen oder fränkischen Dialekt an.
Hochdeutsch wäre "Seite" und "Mitte".

Pages