Реклама

Da mi budeš jidro (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Klapa Intrade
  • Песня: Da mi budeš jidro 5 переводов
  • Переводы: Английский, Польский, Русский, Украинский, Хорватский
Хорватский (Чакавский диалект)

Da mi budeš jidro

Da mi budeš jidro – dā bi sve na svitu
S tobon bi i s porta – kušao svaku đitu
Da mi budeš more – dā bi još i više
Živija po tvome – tiho i bez priše
 
Da mi budeš jidro – ja bi vitar bija
Željan tvoja glasa – tvoga sna i smija
Samo bi te gleda – s’jaš mi ka lanterna
Tombola si moja – cinkvina i terna
 
Da mi budeš jidro – sva bi sidra raspa
Samo bi te gleda – nikad ne bi zaspa
Dā bi sve na svitu – svaku stinu škoja
Da mi budeš jidro – da si duša moja…
 
Da mi budeš jidro – da si duša moja
Da mi budeš jidro – sve bi ruke pusti
Da me drži fibra – i kad projdu gušti
Svaku svoju uru – da tvom snu posveti
 
Da mi budeš jidro – pa da s tobom letim
Da mi budeš jidro – sva bi sidra raspa…
Dā bi sve na svitu – svaku stinu škoja
Da mi budeš jidro – da si duša moja (2x)
 
Добавлено vadym.kyiashkovadym.kyiashko в вт, 23/12/2014 - 14:44
В последний раз исправлено barsiscevbarsiscev в чт, 25/12/2014 - 15:00
перевод на РусскийРусский
Выровнить абзацы
A A

Если б ты была моим парусом

Если б ты была моим парусом, я бы отдал всё на свете
И с тобой уже от порта я вкушал бы каждый рейс.
Будь ты моим морем - я отдал бы и ещё больше,
И жил бы по-твоему - тихо и безмятежно.
 
Будь ты моим парусом, то я стал бы ветром,
Желая твоего голоса, твоих грёз и смеха.
Смотрел бы лишь на тебя, ты светишь мне как маяк.
Ты моя выигрышная комбинация: пятёрка и тройка.
 
Будь ты моим парусом - я бы все якоря выбрал;
Глядя только на тебя, никогда бы я не засыпал.
Отдал бы я всё на свете - каждый камень на острове,
Если б ты была моим парусом - если б ты моя душа...
 
Если б ты была моим парусом - если б ты моя душа,
Если б ты была моим парусом, то я бы всё отдал,
Чтоб меня бросало в жар даже когда пройдёт страсть,
Чтобы каждый свой час посвящать твоим мечтам.
 
Будь ты моим парусом - я бы все якоря выбрал,
Глядя только на тебя, никогда бы я не засыпал.
Отдал бы всё на свете - каждый камень на острове,
Если б ты была моим парусом - если б ты моя душа.
(2x)
 
Добавлено barsiscevbarsiscev в ср, 24/12/2014 - 12:42
В последний раз исправлено barsiscevbarsiscev в вт, 06/01/2015 - 18:27
5
Ваш рейтинг: None В среднем: 5 (Всего голосов: 1)
Комментарии
vadym.kyiashkovadym.kyiashko    ср, 24/12/2014 - 21:11

Большое спасибо автору перевода за оперативность!

vadym.kyiashkovadym.kyiashko    ср, 24/12/2014 - 21:14

Можно пару вопросов по поводу отдельніх слов? Думаю, что мне очень интересно узнать дословный перевод их, вроде немного хорватский знаю, но эти далматинские штучки иногда приводт в ступор

barsiscevbarsiscev    чт, 25/12/2014 - 15:05

посмотрите мою адаптацию с ДЛМ на ХР,
если что, спрашивайте свободно

vadym.kyiashkovadym.kyiashko    чт, 25/12/2014 - 21:23

Я новичок на этом ресурсе, сходу найти не удалось, поэтому прошу Вас подсказать где именно я могу посмотреть Вашу адаптацию с ДЛМ на ХР?

MarinkaMarinka    вс, 04/01/2015 - 00:59
5

Красиво!
Хотя я бы фонарь поменяла бы на маяк, ну чтоб прям по теме. :glasses:

BssHlwBssHlw    пн, 05/01/2015 - 14:33

Сергей!
Спасибо!
Здоровски!

И "прям в тему" Маринке -- малюсенький поцелуйчик!
(А-я-яй! Ведь -- только попытаться-отважиться!
По мордасам? -- А вдруг -- сгожусь ещё!
Рысь -- такая вся из шерсти! И -- кисточки!)

Сергей, чудесно!

vadym.kyiashkovadym.kyiashko    пн, 12/01/2015 - 21:12

Так все таки маяк или фонарь правильно? Я встречал в других песнях фразу ну, например, у Klapa Ribari Feral na provi и как я понимаю єто фонарь, который рыбаки вешают на носу лодки и он освещает им путь, вот цитата: Ca je brodu feral na provi to si v mom zivotu ti. Подправьте, если не прав, или имеется в виду как маяк для корабля? Или Lanterna это маяк, а Feral это фонарь? Так правильно?

barsiscevbarsiscev    пн, 12/01/2015 - 23:18

Lanterna - 1) уличный фонарь 2) маяк
Feral - 1) фонарь на рыбацком судне для привлечения рыбы при ночном лове 2) светильник

BssHlwBssHlw    вт, 13/01/2015 - 21:19

Привет Всем!

К фонарю слетаются "глупые мотыльки"
(обжигаются и... туда им и...),
К МАЯКу стремятся -- влюблённые Души
(Они спасут Мир...),
Из 40 -- сколько тех и Других?

Ну,
сегодня Старый Новый Год Непонятной Эпохи/Эры...
Жажду -- вернуть "на места" ИСТОРИЮ!

Успехов!

barsiscevbarsiscev    вт, 13/01/2015 - 21:23

И вас также со Старым Новым годом ! И всего-всего !

BssHlwBssHlw    вт, 13/01/2015 - 21:38

И Вам --
чтобы нЕпогодь -- мимо!
Благо -- Живучие Мы!
!
А и Удивить...
Это МЫ -- можем!
А Нас то -- и нЕчем!
Мы Сами -- с Усами!
Видали виды и всякое там...

Мои Самые Добрые Пожелания!
Доброй Охоты и Тёплой Норы!
Будем!!!

vadym.kyiashkovadym.kyiashko    вт, 13/01/2015 - 21:39

Спасибо! А существет ли вообще в природе какой-то словарь или пособие по далматинскому диалекту, может Вы знаете?

barsiscevbarsiscev    вт, 13/01/2015 - 22:08

Наиболее употребительные слова есть в "Хорватско-русском словаре" А.Багдасарова
с пометой "обл.". У меня типографское издание. Правда, там с этой пометой идут
вообще диалектизмы без указания местности, все подряд.
--
Есть ещё "толковый" словарик именно далматинских слов, "любительский",
но с разъяснением на ХР.
http://dalmata.blog.hr/2008/11/1625601953/rjecnik-dalmatinskih-pojmova.html
----
По орфографии есть краткая сводка
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B2%D1%81%D0%BA%...

vadym.kyiashkovadym.kyiashko    ср, 14/01/2015 - 21:03

Да, спасибо, любительский очень полезен! Узнаю наконец-то много того, что оставалось загадкой несколько лет, даже многие хорваты в Далмации не могли дать ответы на вопросы по словам из песен, особенно молодые люди, обычный их ответ был что-то типа такого: "А это что-то далматинское"