-
Daj mi tęczę na niedzielę → перевод на Итальянский
✕
Перевод
Per domenica, dammi l'arcobaleno
Quando corri ad un appuntamento sotto un ombrello bucato,
Sotto quel maltempo che non perdona, sotto quella pioggia,
Non comprare i tulipani, preferisco ricevere qualcos'altro,
Qualcos'altro, vorrei qualcosa di più bello:
Per domenica, dammi l'arcobaleno,
Dammi l'arcobaleno al posto dei fiori,
Non è mica tanto, pure un maggio qualsiasi ci riuscirebbe.
Finché rimarrà nuvoloso,
Camminerò insieme a te
E ti aggiusterò l'ombrello
Con la pioggia grigia1
Non scervellarti invano e non portarmi più fiori,
Né delle umili viole, né dei lillà impazziti,
Perché se è già arrivata la primavera,
Non ho bisogno di nulla, se non dell'arcobaleno,
Che ci picchi pure in testa coi suoi colori.
Per domenica, dammi l'arcobaleno,
Dammi l'arcobaleno al posto dei fiori,
Non è mica tanto, pure un maggio qualsiasi ci riuscirebbe.
Finché rimarrà nuvoloso,
Camminerò insieme a te
E ti aggiusterò l'ombrello
Con la pioggia grigia1.
Saremo più allegri con l'arcobaleno, te lo garantisco.
Per domenica, dammi l'arcobaleno,
Per domenica, dammi l'arcobaleno,
Per domenica, dammi l'arcobaleno,
Dammelo.
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 3 |
Добавлено Anerneq в 2019-09-11
В последний раз исправлено Anerneq в 2019-09-13
✕
Коллекции с "Daj mi tęczę na ..."
1. | Songs about Rainbows vol. 1 |
2. | Songs in colour and about colours 4 |
Anna German: Топ 3
1. | Эхо любви (Ekho lyubvi) |
2. | Надежда (Nadezhda) |
3. | Не спеши (Ne speshi) |
Комментарии
Cześć Azalia.
To tłumaczenie było w draftach od miesięcy. Cieszę się, że nareszcie znalazłem trochę czasu, by je opublikować.
Co do twych pytań:
1) "Pioggia grigia" jest jaśniej dla Włocha. I deszcz i szara barwa są często metaforami dla smutności i choć tutaj Anna nie śpiewa o niczym smutnym, wyrażenie jest Włochom bardziej znajome niż "pioggia d'argento/ argentea". Zostanę przypis.
2) Wcale nie zdałem sobie sprawy o tej różnicy. Masz rację, zaraz poprawię.
3) "che non perdona" to znajome wyrażenie też. To wybrałem dlatego w piosence Anna śpiewa "sroga niepogoda", a nie tylko "niepogoda", więc zrozumiałem, że to "sroga" było wmocnieniem. Myślę, że tutaj pasuje.
Trzymaj się i pozdrawiam serdecznie.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Роль: Редактор
Вклад:1308 переводов, 54 транслитераций, 290 текстов песен, 34 collections, поблагодарили 5258 раз, выполнено 572 запроса помог(ла) 213 пользователям, записал(а) тексты 39 песен по видео, добавил(а) 81 идиому, объяснил(а) 59 идиом, оставил(а) 2336 комментариев, добавил(а) 16 аннотаций
Языки: родной Итальянский, Sardinian (southern dialects), свободно Английский, Французский, Польский, intermediate Русский, beginner Вьетнамский
Miło znów widzieć Twoje tłumaczenie (zwłaszcza, że jest z polskiego). Mam trzy pytania:
1/ dlaczego u Ciebie "srebrny" deszcz jest "szary"? (drobiazg, ale...)
2/ Czy byłoby niepoprawne powiedzieć "Dammi l'arcobaleno per la domenica"? Jest tu różnica znaczeniowa, bo Ty przetłumaczyłeś "Daj mi tęczę *w* niedzielę". Znaczy to, że ona chce tę tęczę dostać w niedzielę, a nie innego dnia. "Na niedzielę" znaczy, że ona chce tę tęczę dostać dowolnego dnia wcześniej, żeby ją mieć (dla siebie) w niedzielę.
3/ "Srogą niepogodą"... (właśnie widzę, że w mojej wersji hiszpańskiej nie przetłumaczyłam "srogą"...). "Che non perdona" brzmi bardzo poetycko i pewnie może zostać, ale tylko sygnalizuję, że "srogi" niekoniecznie wiąże się z jakąś karą; może to być po prostu wzmocnienie, podkreślenie tego, że pogoda jest rzeczywiście bardzo brzydka ("un tempo tanto brutto", albo jakoś tak).
Na razie, pozdrawiam.