Реклама

De l'empia Babilonia, ond'è fuggita (перевод на Румынский)

Итальянский (Средневековый)
A A

De l'empia Babilonia, ond'è fuggita

De l’empia Babilonia, ond’è fuggita
ogni vergogna, ond’ogni bene è fori,
albergo di dolor, madre d’errori,
son fuggito io per allungar la vita.
 
Qui mi sto solo; et come Amor m’invita,
or rime et versi, or colgo herbette et fiori,
seco parlando, et a tempi migliori
sempre pensando: et questo sol m’aita.
 
Né del vulgo mi cal, né di Fortuna,
né di me molto, né di cosa vile,
né dentro sento né di fuor gran caldo.
 
Sol due persone cheggio; et vorrei l’una
col cor ver’ me pacificato humile,
l’altro col pie’, sí come mai fu, saldo.
 
Добавлено doctorJoJodoctorJoJo в пн, 24/02/2020 - 17:12
перевод на РумынскийРумынский
Выровнить абзацы

De Babilonul-acesta - încălcător de crez

De Babilonul-acesta - încălcător de crez,
A greşurilor mamă, durerilor lăcaş,
Neruşinării pradă şi binelui vrăjmaş -
Fugii departe, viaţa curată să-mi păstrez.
 
Şi la Vaucluse stau singur.
Precum mă-ndeamnă-Amor,
Culeg când flori şi ierburi, când rime cu-nţeles.
Vorbesc ades cu dânsul, şi mă gândesc ades
La vremi mai bune: - aceasta mi-i sprijin şi ajutor.
 
Nu-mi pasă, nu de lume, nici de noroc nu-mi pasă,
Şi nici de mine însumi ori de-asprele nevoi,
Şi nici de patimi nu mi-i lăuntrul străbătut.
 
Doar doi mi-i vreau aproape: iubita, sfioasă,
Cu inima-mblânzită; iar celălalt - vioi,
Înzdrăvenit şi teafăr, aşa cum l-am ştiut.
 
Спасибо!
Добавлено Valeriu RautValeriu Raut в пт, 27/11/2020 - 19:35
Комментарий:

Traducere de Lascăr Sebastian,1959

Реклама
Комментарии
Read about music throughout history