Реклама

Death Or Glory (перевод на Французский)

  • Исполнитель: Motörhead
  • Песня: Death Or Glory
  • Переводы: Французский
  • Запросы: Сербский
перевод на ФранцузскийФранцузский
A A

Mort ou gloire

J'ai vu les millions, les gens nus et les morts
J'ai vu les rues de la ville, peintes rouge sang
J'ai vu un millier de bombardiers tournoyer dans le ciel
J'ai vu la tempête de feu, haute de cinquante étages
 
J'ai vu cent mille gens hurler et brûler
J'ai vu les roue blindées écraser et tourner
Soldat universel, destiné à survivre pour le raconter
Lutter et mourir à jamais, brûler dans un enfer sanglant
 
Mort ou gloire, mort ou gloire
Marcher à jamais dans le bruit et la furie
Mort ou gloire, mort ou gloire
Sang et fer, c'est la même vieille histoire
 
J'ai tenu la Croix de fer, première classe, avec les épées
J'ai suivi avec Hitler la route sanglante menant à la guerre
J'étais au Jutland, tirant jusqu'à ce que le fusil soit chaud
J'ai tué à Trafalgar, sans même faire feu une seule fois
 
J'étais à Moscou, brûlant dans mon tank
J'étais à Shiloh, marchant dans les rangs
J'étais un Sturmbannführer, combattant à Berlin
J'étais un héros russe, mourant pour Staline
 
Mort ou gloire, mort ou gloire
Marcher à jamais dans le bruit et la furie
Mort ou gloire, mort ou gloire
Sang et fer, c'est la même vieille histoire
 
J'ai manié un sabre, et j'étais un jeune Hussar
J'étais un Cosaque, me battant pour le tsar
J'étais un Viking, un fou furieux du Nord,
Un gladiateur romain, assassiné au nom du sport
 
J'étais avec Bonaparte, je suis mort à Waterloo
J'étais un chevalier franc, un juif polonais
J'étais un Spartiate durant les guerres de Troie
J'étais un guerrier pour Crazy Horse
 
Mort ou gloire, mort ou gloire
Marcher à jamais dans le bruit et la furie
Mort ou gloire, mort ou gloire
L'unique survivant, mais aucun réconfort pour moi
Mort ou gloire, mort ou gloire
Exécuteur, juge et juré
Mort ou gloire, mort ou gloire
Sang et fer, c'est la même vieille histoire
Se lever!
 
Добавлено crimson_anticscrimson_antics в чт, 14/05/2015 - 12:38
АнглийскийАнглийский

Death Or Glory

Еще переводы "Death Or Glory"
Французский crimson_antics
Помогите перевести "Death Or Glory"
Motörhead: Топ 3
Idioms from "Death Or Glory"
Комментарии
PedraigPedraig    вт, 03/09/2019 - 21:38

Bonjour et merci pour la traduction des paroles de cette chanson. Je vous soumets quelques propositions de modification. Je me lance :

  • au deuxième vers, je remplacerais « peintes rouge sang » par « virer au rouge sang » ce qui me semble plus dans l'esprit de « running bloody red ».
  • Au 4ème verset, vous avez traduit « Jutland loadind 'till the gun was hot «  par « J'étais au Jutland, tirant jusqu'à ce que le fusil soit chaud ». Je pense qu'il est fait référence à la plus grosse bataille maritime de la 1ère guerre mondiale qui s'est déroulée au large du Jutland et opposant les flottes anglaises et allemandes. Personnellement, je ne connais pas d'autre affrontement lié au Jutland et M. Killmister s'intéressait beaucoup aux affrontements germano-anglais Regular smile Si c'est bien le cas, « gun » me semble renvoyer non à un fusil mais aux pièces d'artillerie de marine montées en tourelles. Du coup, en lisant la phrase, je vois plutôt un soldat chargeant les énormes obus de ces canons jusqu'à ce que les fûts de ceux-ci surchauffent suite à une cadence de tir trop élevée entraînant l'interruption des tirs. Là, ça devient très long pour être chanté même par Mötorhead. J'opterais tout simplement pour « canon » qui a l'avantage de renvoyer à une arme à feu d'un plus gros calibre qu'un fusil sans rentrer dans le détail du « fût » qui est la partie échauffée par les tirs. Ça donnerait « J'étais au Jutland, tirant jusqu'à la surchauffe du canon » .
  • Autre remarque, «I was a Viking, Berserker from the North ». Là encore, ça relève du détail et traduire « Berseker » par « fou furieux » est parfaitement acceptable mais dans la même partie de la chanson, il est fait référence aux Cosaques, Hussards bref à des unités militaires réputées pour leur bravoure et leur agressivité. Ce qu'étaient les Bersekers pour les « Vikings ». Je ne traduirais donc pas Berseker qui est même très utilisé dans les jeux de rôle et jeux vidéo pour désigner une classe de guerrier sujet à des crises de folie meurtrière au combat. C'est devenu un « nom commun » donc pourquoi s'embêter ?
  • Phrase suivante « just for sport » traduit par « au nom du sport ». Il me semble que « sport » en anglais porte aussi la notion de hobbie, passe-temps. Je propose « un gladiateur romain assassiné par jeux » qui permet de jouer avec les « jeux du cirque » dont les gladiateurs étaient un des « spectacles » et l'idée que c'était uniquement pour le plaisir de spectateurs.
  • Dernière remarque et là je suis encore plus humble vu que vous pratiquez bien plus l'allemand que moi. Pour « Aufstehen ! » je traduirais par « Debout ! » voire « Garde à vous! » qui est dans l'esprit martial de la chanson mais je ne sais pas ce que disent les allemands pour « Garde à vous ».

Encore une fois ce ne sont que des suggestions de nuances. C'était ma première intervention et je vous présente mes excuses pour le pavé et d'éventuelles transgressions aux règles du site (j'ai remarqué que vous étiez modératrice alors j'y vais mollo...). Merci pour votre traduction et votre patience sachant que la traduction n'est pas mon métier (un art?) et qu'il m'est bcp plus facile de passer après votre travail en mode « inspecteur des travaux finis »  Regular smile

silencedsilenced    вт, 03/09/2019 - 22:06

Salut Doc, ça faisait longtemps.

Je dirais "debout !", c'est ce qui claque le plus, a priori.

Et au fait le Jutland c'est bien une bataille navale, pour une fois "gun" désigne un gros canon de marine, pas un fusil

silencedsilenced    вт, 03/09/2019 - 21:59

Si tu continues avec ce "maître" je vais finir par t'appeler Marguerite.

silencedsilenced    вт, 03/09/2019 - 22:07

C'est vrai, mais c'est aussi un nom très à la mode pour les vaches Teeth smile