Реклама

Der Neugierige (перевод на Португальский)

  • Исполнитель: Franz Schubert
  • Песня: Der Neugierige 3 перевода
  • Переводы: Английский, Португальский, Французский
Немецкий

Der Neugierige

Ich frage keine Blume,
Ich frage keinen Stern,
Sie können [mir]1 nicht sagen,
Was ich erführ so gern.
 
Ich bin ja auch kein Gärtner,
Die Sterne stehn zu hoch;
Mein Bächlein will ich fragen,
Ob mich mein Herz belog.
 
O Bächlein meiner Liebe,
Wie bist du heut so stumm?
Will ja nur eines wissen,
Ein Wörtchen um und um.
 
Ja heißt das eine Wörtchen,
Das andre heißet Nein,
Die beiden Wörtchen
Schließen die ganze Welt mir ein.
 
O Bächlein meiner Liebe,
Was bist du wunderlich!
Will's ja nicht weitersagen,
Sag, Bächlein, liebt sie mich?
 
Добавлено Gabriel LimaGabriel Lima в ср, 13/09/2017 - 03:13
В последний раз исправлено CoopysnoopyCoopysnoopy в пн, 17/09/2018 - 07:52
перевод на ПортугальскийПортугальский
Выровнить абзацы
A A

o inquisitivo

não pergunto a nenhuma Flor
não pergunto a nenhuma estrela
elas não podem me dizer
o que quero tanto ouvir
 
não sou nenhum jardineiro
as estrelas estão lá no alto
ao meu riacho quero perguntar
se meu coração mentiu para mim
 
ó, amado riacho
por que estás tão quieto hoje?
só quero saber uma coisa
só uma palavra repetidamente
 
uma palavra é Sim
a outra é não
estas duas palavras
formam o mundo inteiro para mim
 
ó, amado riacho
como estás estranho
nem queres me responder
diga, riacho, ela me ama?
 
por favor. clique em Obrigado se você gostou
Добавлено Gabriel LimaGabriel Lima в ср, 13/09/2017 - 03:21
В последний раз исправлено Gabriel LimaGabriel Lima в пн, 18/09/2017 - 02:35
Еще переводы "Der Neugierige"
Португальский Gabriel Lima
Franz Schubert: Топ 3
Комментарии
carneirocarneiro    вс, 17/09/2017 - 15:32

Algumas sugestões.
Ich frage keine Blume," Não pergunto a nenhuma Flor"
Ich frage keinen Stern, "Não pergunto a nenhuma estrela"
Was bist du wunderlich!" Que encantadora ,linda, tu estás (só em caso de poesia)
Will's ja nicht weitersagen, não me queres confidenciar

Gabriel LimaGabriel Lima    вс, 17/09/2017 - 20:19

obrigado pela ajuda. mas "will's ja nicht weitersagen" não seria "ich will es..." por causa da declinação? e também acho que faria mais sentido se esta fosse uma fala dele, em conclusão, questionando finalmente o riacho.

carneirocarneiro    вс, 17/09/2017 - 22:11

Olá, Sim eu entendo o teu dilema.
E no alemão contemporâneo,talvez eu também tivesse entendido assim
ich will ja nicht weitersagen (mas o "es" não é necessário, penso eu )
mas este texto é do século 18 ou 19 o alemão era um pouco diferente
e na poesia nem se fala.
eu pessoalmente entendo a frase assim
" willst du ja nicht weitersagen" que seria no português mais ou menos
(sim, não queres dizer, confidenciar, confessar falar " se ela me ama")
Uma coisa eu não sou nativo Alemão, por isso pode ser que eu esteja errado.

Gabriel LimaGabriel Lima    пн, 18/09/2017 - 02:36

entendo teu pensamento. entretanto, teria também "weitersagen" outro significado? pelo que sei, significa apenas falar novamente.

carneirocarneiro    пн, 18/09/2017 - 15:33

Sim, weitersagen significa "falar novamente"mas mão só
por exemplo, " nicht weitersagen, não digas a mais ninguém, guardar segredo, não confessar a ninguém, ficar entre nós" e mais ainda
A tradução à palavra "seria, continuar a dizer "
Aliás, para " falar novamente", no alemão é mais usada a palavra, "wiedersagen", wiederholen"
Mas com isso quero apenas dizer que uma palavra pode ser traduzida de varias formas,
desde que o testemunho do texto corresponda ao original