Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Șirul dezolărilor

Șirul dezolărilor
 
Se vând vederi de la spânzurătoare.
Pașapoartele devin castanii.*
Saloenele de frumusețe sunt pline de marinari,
Orașul e un circ mare.
Iară-l si pe orbul comisar!
L-au prins într-o transă.
Una i-o ține acrobatul pe funii, un circar**
Alta-i în pantaloni strânsă
 
Forțele speciale n-au odihnă.
Ar trebui să plece undeva.
Ca Lady, mă uit și în astă noapte
Șirul dezolărilor
 
Cenușăreasa, e ușurată cu sieși.
„Cine se-aseamănă, se adună”, zise, zâmbind
Și-și pune mâinile înapoi în buzunar
Intr-al lui Bette Davis stil.
Iată-l și pe Romeo. Cum geme!
„Îmi aparții, eu cred!”
Spune cineva: „Ai greșit locul, amice.
Ar trebui să pleci.”
 
Singurul sunet rămas,
după ce salvările se duc.
E Cenușăreasa ce stă plângând pe
Șirul dezolărilor.
 
Acum că luna aproape s-a ascuns.
Astele-ncep să se-ascundă și ele.
Iar prezicătoarea
Toate lucrurile ei, inauntru și le-a dus
Toti afară de Cain și Abel
și al Cocoșatului din Notre Dame.
Toți se iubesc
sau ploaia o așteaptă.
 
Iar Bunul Samaritean se-mbracă.
Se pregătește pentru show.
Se va duce-n seara asta la carnaval pe
Șirul dezolărilor.
 
Ofelia, ea-i sub fereastră.
Pentru ea mi-e așa de frică,
căci la a douășdoua' aniversare
Deja-i o babă slujnică....
Pentru ea moartea e romantism.
O vestă de fier poartă .
Profesia-i propria-i religie,
Păcatu-i e a ei neviață.
 
Desi ochii ei sunt fixați
Deasupra Curcubeului lui Noe.
Își petrece timpul pândind în
Șirul dezolărilor.
 
Einstein, deghizat ca Robin Hood.
Cu amintirile lui într-un portbagaj.
A trecut pe-aici acum o oră,
Cu amicul său, un călugar gelos.
Fața lui acum e albă-de-frică,
Imediat ce și-a aprins o țigară
S-a-ndreptat spre adulmecat de burlane,
recitând alfabetul.
 
Nu ți-ar trece prin minte să te uiti la el,
dar era faimos cândva,
pe vremea când cânta la vioara electrică pe
Șirul dezolărilor.
 
Dr. Filth și-a păstrat lumea.
Într-un păhărel de piele.
Dar toți pacienții lui, fără gonade
Încearcă să-l arunce-n aer.
Iar asistenta lui, o neicanimeni,
E la butoanele gropilor cu cianură,
iar de altfel ține un cartonaș pe care scrie
„Domnul s-aibă milă de sufletul său”.
 
I-aud pe toți cântând la fluier.
Îi poți auzi suflând,
de-ți scoți capul suficient de mult
din Șirul dezolărilor.
 
Au pus perdelele-n cuie.
Se pregătesc de festin
Fantoma de la Operă
În tabloul unui preot.
Îl hrănesc cu lingura pe Casanova,
Pentru a-l face să se simtă asigurat.
Apoi să-l ucidă cu-ncrederea în sine,
După ce-a fost otrăvit cu-n cuvânt.
 
Iar Fantoma le spune slăbănoagelor
„Plecați de-aici dacă n-aveți habar de
pedeapsa lui Casanova pentru c-a mers
la Șirul dezolărilor”.
 
La miezul nopții toți agenții
și superoamenii se adună.
strângeți-vă toți ce știți
mai mult decât știu ei.
Aduceți-i apoi la fabrică,
unde mașinăria de atacuri de cord
e legată de-alungul umerilor.
Apoi și kerosenul.
 
E adus din castele,
de oamenii de la asigurări ce se duc
să se-asigure că nimeni nu scapă din
Șirul dezolărilor.
 
Lăudat fie Neptunul lui Nero!
Titanicul pleacă în zori.
Strigă lumea:
„De ce parte te afli tu?”
Ezra Pound si T.S Eliot
Se luptă în turnul căpitanului.
În timp ce calopsiștii râd de ei,
iar pescarii țin în mână flori.
 
Între ferestrele mării,
unde sirenele fermecătoare se plimbă
Nimeni nu trebuie să se gândească la
Șirul dezolărilor.
 
Da, ți-am primit ieri scrisoarea,
la vremea când s-a stricat clanța.
Când m-ai întrebat ce făceam
Era vreun fel de glumă proastă?
Toți oamenii ăștia ce-i pomenești.
Da, îî cunosc, dar sunt niște ratați..
A trebuit să le rearanjez chipurile
Și să le dau un nume nou.
 
Chiar acum nu pot citi prea bine,
nu-mi mai da scrisori, nu! nu!
Cât timp nu le trimiți din
Șirul dezolărilor.
 
Оригинальный текст

Desolation Row

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Комментарии