-
Don't Cry for Me, Argentina → перевод на Французский
- •
Ne pleure pas pour moi, Argentine
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 14 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Sr. Sermás | 1 год 6 месяцев |
SpeLiAm | 1 год 10 месяцев |
La Isabel | 1 год 10 месяцев |
Гость | 1 год 11 месяцев |
Lobuś | 1 год 11 месяцев |
Lobolyrix | 1 год 11 месяцев |
art_mhz2003 | 1 год 11 месяцев |
psq | 1 год 11 месяцев |
All Promete | 1 год 12 месяцев |
Κακομάζαλη | 1 год 12 месяцев |
SpiritOfLight | 1 год 12 месяцев |
Azalia | 1 год 12 месяцев |
Don't Cry for Me, Argentina
Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)
1. | Hot Stuff |
2. | I Feel Love |
3. | She Works Hard for the Money |
1. | At sixes and sevens |
2. | DOWN AT HEEL! |
3. | dressed to the nines |
Ah ! Fransesc !
Bonjour et Merci pour ta réponse, car sincèrement, je commençais à m'inquiéter !
Je me demandais si tu n'avais pas pris le "ton de ma correction" pour celui d'une "professeur" ou si tu avais d'autres soucis.
Eh non, je ne suis pas experte, mais je me souviens avoir lu dans les règles, que les corrections doivent être explicitées, donc, j'essaye d'appliquer !
Je te remercie d'avoir bien voulu en tenir compte pour l'amélioration de cette traduction. Je dis bien cette traduction, car bien souvent il n'y a rien à redire et comme je l'ai dit déjà pour d'autres de tes traductions : c'est bluffant ! Et cela témoigne de ta maîtrise des langues.
Bonne journée à toi aussi et bien sûr bonnes traductions ! :-))
Bonsoir, Isabel !
Je te prie de m'excuser pour être parti de LT sans rien dire, mais je crois que j'avais besoin de m'éloigner un peu de cet endroit, car j'avais atteint mon point de saturation avec toutes les questions liées à un certain conflit armé qui ne doit pas être nommé 🙄
Pour répondre à ta question, le ton de tes corrections ne m'avait pas dérangé - en fait, je suis toujours reconnaissant de que tu aies la gentillesse et la genérosité de m'indiquer toutes ces érreurs que je commets, car ceci me permet d'augmenter ma connaissance de la langue française et, par conséquant, améliorer la qualité de mes traductions ! C'est pour cette raison que je dois t'exhorter à ne pas être modeste, donc c'est évident que ton français est presque parfait :)
Eh bien, j'ai déjà abusé de ton temps. Merci encore une autre fois et passe un bonne soirée ! :)
Je sais que tu as tes raisons pour prendre une certaine distance, certes.
L'essentiel, c'est que cela n'ait pas été pour la santé, car je crois bien qu'il y a plusieurs participants qui ont dû certainement s'arrêter à cause de cela, suite au Covid.
Bien sûr, le français est sans doute mon "point fort"..mais j'espère tout de même avoir récupéré de l'espagnol et du catalan...et qui d'autre qu'un natif et bilingue dans ces 2 langues peut en juger ?...
Pas de souci pour mon temps, je le donne volontiers à ceux qui le font aussi en retour.
Amicalement,
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Bonjour Francesc,
Je voudrais te faire quelques suggestions :
En français, contrairement au catalan qui emploie "malgrat que", la tournure "malgré que" ne s'emploie pas.
Seul s'emploie "bien que" + le subjonctif.
But nothing impressed me at all: Mais rien ne m'a étonnée
Il faut accorder au féminin : d'abord parce que la chanson se réfère à Evita Perón (donc une femme) et que le "m apostrophe", placé avant l'auxiliaire "avoir" est mis comme si c'était elle qui parlait.
The truth is I never left you.. : La vérité, c'est que je ne t'ai jamais abandonnée
Ici aussi il faut l'accord au féminin, car le "t apostrophe" placé devant l'auxiliaire avoir remplace "Argentine", nom de pays au féminin.
En fait, pour savoir comment accorder, tu peux remplacer le verbe de la phrase (étonner, abandonner ou autres, par le verbe prendre)
Si tu peux dire "prise" alors il faut accorder au féminin.
Ici, au lieu de "La vérité, c'est que je ne t'ai jamais abandonnée" on pourrait dire "....je ne t'ai jamais prise"
À plus tard,