Don't Let Me Be Misunderstood (перевод на Испанский)

Реклама
Запрошена проверка
перевод на ИспанскийИспанский
A A

No dejes que me malinterprete

Версии: #1#2
Cariño, ¿ahora me entiendes?
A veces me siento un poco loco,
pero ¿no sabes que alguien que vive
no siempre puede ser un ángel?
Cuando las cosas van mal parece que soy malo,
pero, sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas.
Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malinterprete!
 
Cariño, a veces soy tan despreocupado
y tengo una alegría que es difícil de ocultar.
Y a veces parece que no hago más que preocuparme,
entonces tienes que mirar a mi otra cara,
pero, sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas.
Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malinterprete!
 
Si te parece que soy nervioso quiero que sepas
que nunca tuve la intención de hacerte daño.
La vida tiene sus problemas y yo los comparto.
Y es lo que nunca quise hacerte, 1
porque te quiero.
Oh, oh, cariño, ¿no sabes que soy un ser humano?
Tengo sentimientos como todos los demás.
A veces me encuentro lamentando mucho tiempo
las pequeñas cosas, las tonterías que he hecho,
pero, sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas.
Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malinterprete!
Sí, sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas.
Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malinterprete!
Sí, sólo soy un alma cuyas intenciones son buenas.
Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malinterprete!
 
  • 1. Más literalmente: “Y eso es una cosa que nunca fue mi intención hacer” o: “Y eso es algo que nunca quise hacerte”.
Copyright®: Andrzej Pałka.

All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.

Wszystkie tłumaczenia są chronione prawami autorskimi. Kopiowanie i publikowanie na innych stronach internetowych lub w innych mediach, jest dozwolone wyłącznie po uzyskaniu pisemnej zgody autora. Podanie źródła tłumaczenia nie zastępuje zgody autora.
Добавлено AldefinaAldefina в пн, 09/01/2017 - 18:57
В последний раз исправлено AldefinaAldefina в вт, 31/01/2017 - 14:43
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
АнглийскийАнглийский

Don't Let Me Be Misunderstood

Комментарии
HampsicoraHampsicora    вт, 10/01/2017 - 12:18

Thanks Andrzej, it’s a nice song and I appreciate your translation.
I’m not a native Spanish so I let others may suggest you better. But at least you should correct one thing (I know that in Polish it is used the third person in this cases, so I can understand your way of thinking):
parece que sólo debo preocuparME [yo].

AldefinaAldefina    вт, 10/01/2017 - 12:44

Gracias, Marco. Regular smile

Actually, I shouldn't have made this mistake, but I concentrated too much on other things that were much more difficult. Believe it or not, it took me two days to translate it. I had been having serious problems with some expressions and I had to check a lot.

This song has been translated many times and I tried to make it different than other translations. Even the tile can be translated in many ways.

roster 31roster 31    вт, 10/01/2017 - 22:10

A few little things (without altering your style):
1. I think that he is asking The Lord: "Oh, Señor, por favor, ¡no dejes que me malentienda! (ella)
2. "no sabes que alguien quien vive" --> "...que vive".
3. "que nunca tenía la intención" --> "que nunca tuve...".
4. "Y es uno lo que nunca quise hacerte" -->You can leave it as is without "uno" or more literal, "Y eso es algo que nunca quise hacerte". The otiginal says, "y eso es una cosa que nunca fue mi intención hacer". (Check your foot note).
5."A veces me encuentro por mucho tiempo lamentando
por las pequeñas cosas" . I would say, "A veces me encuentro lamentando
las pequeñas cosas (durante) mucho tiempo". You can change the order to "lamentando mucho tiempo", bur don't use "por" in any case.

Take care

AldefinaAldefina    вт, 24/01/2017 - 14:16

Rosa, eres genial. Regular smile

1. Una fantástica idea. Aunque he traducido literalmente esta oración, de verdad el cantador sin duda quiso decir lo que sugeriste. ¡Perfecto! He cambiado.

5. ¿Es correcto lo que escribí ahora?

roster 31roster 31    вт, 24/01/2017 - 14:42

Andrzej, I think it's a great translation pero, la segunda estrofa yo la expresaría de distinta manera. Está diciendo cómo es: 'unas veces así, otras asá. Por lo tanto:

"Cariño, a veces soy tan despreocupado....
......
Y a veces parece que no hago más que preocuparme".

My way...

AldefinaAldefina    вт, 24/01/2017 - 22:30

Rosa, he corregido, pero me pregunto ¿por qué SOY tan despreocupado”? Pienso que cuando dices “a veces” sería mejor escribir “estoy”, aunque comprobé y vi que se usa de ambas maneras. ¿Cuál es la diferencia?

roster 31roster 31    чт, 26/01/2017 - 13:48

Let's see this one:
I said "soy" because I thought he was talking about his personality, his nature (permanent characteristics, as in "Si te parece que soy nervioso"), in spite of the fact that he says "a veces", characteristics that may change occasionally,
Anyway, perhaps it will be better to change it, to make it more defined and clear.

ineditoinedito    пн, 30/01/2017 - 21:56

Una primera consideración con respecto al título. Aunque el verbo malentender existe en el diccionario, no es de uso habitual y, en su lugar, se utiliza malinterpretar. Por tanto, yo traduciría "No dejes que me malinterprete".
La búsqueda de "malentender" en Google obtiene aproximadamente 28.000 resultados mientras que la de "malinterpretar" obtiene aproximadamente 217.000.

roster 31roster 31    вт, 31/01/2017 - 19:49

Pues sí. Pero en conersación diríamos, "no dejes que me interprete mal".

ineditoinedito    вт, 31/01/2017 - 20:39

La búsqueda de "no me interpretes mal" en Google obtiene aproximadamente 5.590 resultados mientras que la de "no me malinterpretes" obtiene aproximadamente 90.000 Regular smile

roster 31roster 31    вт, 31/01/2017 - 21:56

¡Qué bien! ¡Ganaste!
(Yo siempre he sido diferente a la multitud).

También puedes buscar en Google el uso y significado de "Es un malentendido". A lo mejor le interesa a Andrzej.

AldefinaAldefina    ср, 01/02/2017 - 14:59

Vale, creo que no tenemos ningún problema y no es un juego en que alguien pude ganar o perder. Ambas expresiones parecen correctos, es sólo que una es más usada que la otra.

Gracias otra vez a todos por ayudarme. Regular smile

roster 31roster 31    чт, 02/02/2017 - 00:20

I was the one who sayd "Ganaste". A nonsense of mine.
Inedito wanted to be right in his comment (and he was), and he beat me.

Still, in a phrase like that, I would say, "No me interpretes mal".

ineditoinedito    чт, 02/02/2017 - 08:19

Dirías "No me interpretes mal" como yo, porque lo decimos habitualmente y es perfectamente correcto. Y "Entiéndeme bien" y "No te confundas" y ...

Seguramente debería haberlo explicado mejor pero, en situaciones como ésta en las que hay varias opciones adecuadas, la frecuencia de uso suele tener una relación directa con las proporciones de los resultados de Google. De ese modo te puedes cerciorar de que lo traducido le sonará bien a una mayoría de lectores.

No es más que una herramienta que en ningún caso podrá sustituir a tus habilidades.

Agradezco que entiendas que no tenía ninguna intención de competir ni mucho menos de enmendarle la plana a nadie.