El cielo de Chihuahua (перевод на Английский)

Реклама
перевод на АнглийскийАнглийский
A A

the sky of Chihuahua

the sky of Chihuahua was a witness
of the kiss that you gave me and that I gave you
the moon of Parral shined that night
like no other moon had shown for me before
 
your eyes and my eyes looked at each other
with endless desire to worship
your lips and my lips found themselves
before a forbidden love
inside of the good and of the bad
 
the sky of Chihuahua was divine
truth is, there were millions of stars
your eyes and the moon lit me up
I swear in God's name, there is no artificial light
 
and then, we loved each other like crazy
we won't forgot anymore
and if someone separates our lives
the sky of Chihuahua will get us together again
 
Добавлено science manscience man в чт, 26/05/2011 - 22:35
ИспанскийИспанский

El cielo de Chihuahua

Еще переводы "El cielo de ..."
Английский science man
Коллекции с "El cielo de ..."
Комментарии
algebraalgebra    пт, 27/05/2011 - 13:25

Hi, I have some suggestions, correct me if I'm wrong

El cielo de Chihuahua fue testigo -> the sky of Chihuahua was a witness
Ante el amor prohibido -> ???
Estrellas había miles en verdad -> The truth is, there were millions of stars
Por Dios que no había luz artificial -> I swear in God's name, there was no artificial light
Después nos adoramos locamente -> And then, we loved each other like crazy
El cielo de Chihuahua las volvería a juntar -> The sky of Chihuahua will get us together again

citruswindcitruswind    пт, 27/05/2011 - 14:43

I agree with Algebra's suggestions and here are my own

Como ninguna luna ha brillado para mí (Like no other moon has shone for me before)
Tus ojos y mis ojos se miraron (My eyes and yours met / looked at each other)
Tus labios y mis labios se encontraron (Your lips and mine found themselves)
Ante el amor prohibido (Before a forbidden love)

joompioljoompiol    пт, 27/05/2011 - 14:55

"Ante el amor prohibido" is not the same "Antes del amor prohibido"

It would be "At the forbidden love" or "As in a forbidden love". Remember the previous line.

citruswindcitruswind    пт, 27/05/2011 - 15:12
joompiol escribió:

"Ante el amor prohibido" is not the same "Antes del amor prohibido"

It would be "At the forbidden love" or "As in a forbidden love". Remember the previous line.

Before can be both ante (in front of/in the presence of) or antes (earlier than). You can check it in any dictionary.