Реклама

El embargo (перевод на Итальянский)

  • Исполнитель: Pepe Extremadura
  • Песня: El embargo 5 переводов
  • Переводы: Английский, Испанский, Итальянский, Каталанский, Польский
Эстремадурский

El embargo

Señol jues, pasi usté más alanti
y que entrin tos esos.
No le dé a usté ansia
no le dé a usté mieo...
Si venís antiayel a afligila
sos tumbo a la puerta. ¡Pero ya s'ha muerto!
Embargal, embargal los avíos,
que aquí no hay dinero:
lo he gastao en comías pa ella
y en boticas que no le sirvieron;
y eso que me quea,
porque no me dio tiempo a vendello,
ya me está sobrando,
ya me está jediendo.
Embargal esi sacho de pico,
y esas jocis clavás en el techo,
y esa segureja
y ese cacho e liendro...
¡Jerramientas, que no quedi una!
¿Ya pa qué las quiero?
Si tuviá que ganalo pa ella,
¡cualisquiá me quitaba a mí eso!
Pero ya no quio vel esi sacho,
ni esas jocis clavás en el techo,
ni esa segureja
ni ese cacho e liendro...
¡Pero a vel, señol jues: cuidaíto
si alguno de esos
es osao de tocali a esa cama
ondi ella s'ha muerto:
la camita ondi yo la he querío
cuando dambos estábamos güenos;
la camita ondi yo la he cuidiau,
la camita ondi estuvo su cuerpo
cuatro mesis vivo
y una noche muerto!...
Señol jues: que nenguno sea osao
de tocali a esa cama ni un pelo,
porque aquí lo jinco
delanti usté mesmo.
Lleváisoslo todu,
todu, menus eso,
que esas mantas tienin
suol de su cuerpo...
¡y me güelin, me güelin a ella
ca ves que las güelo!...
 
Добавлено ineditoinedito в ср, 18/05/2016 - 19:07
Комментарий:

Poema de José María Gabriel y Galán, poeta del siglo XIX perteneciente a la Generación del 98 de la literatura española.

перевод на ИтальянскийИтальянский
Выровнить абзацы
A A

Il sequestro

Signor giudice, passi avanti lei
e poi entrino tutti gli altri.
Non si preoccupi,
non abbia paura…
Se foste venuti avantieri a tormentarla
vi avrei sbattuto la porta in faccia. Ma ora è morta!
Sequestrate, sequestrate gli attrezzi,
che qui non c’è denaro:
l’ho speso tutto per darle da mangiare
e in medicine che non le sono servite;
e di questo che mi rimane,
perché non ho fatto in tempo a venderlo,
non so più che farmene,
mi sta già nauseando.
Sequestrate questa zappa dentata
e queste falci conficcate nel soffitto,
e questa accetta
e questo cavolo di forcone…
Arnesi, che non ne resti uno!
Ormai che cosa me ne faccio?
Se dovessi guadagnare per lei,
rinuncerei a qualunque cosa!
Ma non voglio più vedere questa zappa,
queste falci conficcate nel soffitto,
né questa accetta
e questo cavolo di forcone…
Però guardi, signor giudice, attenzione!
se qualcuno di loro
osa toccare questo letto
dove lei è morta:
il caro letto dove io l’ho amata
quando tutti e due stavamo bene;
il caro letto dove io l’ho curata,
il caro letto dove ha giaciuto il suo corpo
quattro mesi vivo
e una notte morto!
Signor giudice: che nessuno si permetta
di toccare questo letto neanche con un dito,
perché io lo infilzo, qui,
proprio davanti a lei.
Prendetevi tutto,
tutto ma non questo,
perché queste coperte
conservano il sudore del suo corpo…
e sento il suo odore, sento il suo odore
ogni volta che le annuso!...
 
Добавлено HampsicoraHampsicora в чт, 19/05/2016 - 18:05
5
Ваш рейтинг: None В среднем: 5 (Всего голосов: 1)
Комментарии