Реклама
Éloge de la sieste (перевод на Английский)
Французский
A
A
Éloge de la sieste
Je veux faire aujourd'hui l'éloge de la sieste,
Havre voluptueux des lents après-midis,
Quand, dans la chambre obscure aux contours attiédis,
S'égare la parole et s'estompe le geste.
Derrière les volets baye le val agreste,
Et le corps dans les draps doucement s'engourdit ;
Sur le mol oreiller roule, du Paradis,
La houle du sommeil en divins anapestes.
Bienheureux, les yeux clos, on cesse de lutter ;
On survole, éthéré, des pays enchantés
Qu'un reste de raison nonchalamment effleure.
Cependant, les échos de bronze du clocher
Nous informent de loin qu'il est déjà cinq heures
Et que l'on pourra donc bientôt se recoucher.
перевод на АнглийскийАнглийский

In Praise of Napping
Версии: #1#2
Today I wish to give praise to napping,
Voluptuous haven of slow afternoons,
When, in a dark room with obscured contours
Speech wanders and gestures fade away.
Behind the shutters gapes the rustic valley,
And the body grows gently numb in the sheets;
On the soft pillow roll, from Paradise,
The wavelets of sleep in divine anapests.
Blessed, with eyes closed, one stops fighting;
One surveys, ethereal, enchanted lands
That a vestige of sense nonchalantly brushes upon.
Yet, bronze echoes from the bell tower
Remind us from afar that it's already five o'clock
And soon, we can nestle right back into bed.
Спасибо! ❤ | ![]() | ![]() |
thanked 4 times |
Jadis: Топ 3
1. | Douze haïkus de fleurs |
2. | Douze haïkus d'automne |
3. | Directives picturales |
Комментарии

You're most welcome, it's a beautiful poem!
Correct on both counts, I was being a bit shy about poetic license, as this is my first attempt to provide an internet translation. I do think your lines translated quite directly for the most part, with little need to adjust structure.
Fixed that lack of verb agreement, sorry about that.
Music Tales
Read about music throughout history
Bayer (dated) = to sit idle, to gap at crows. Often confused with bâiller (= to yawn).