✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Ένα δάσος κλάρες
Ένα δάσος κλάρες
πάνε κι έρχονται στο χωλ,
για το Παλομάρες,
το Βιετνάμ και το Ντε Γκώλ.
Τον αχάριστο, τον κλέφτη,
το χωριάτη, τον αλήτη,
με τη μύτη τη μεγάλη,
που τους έχει μπει στη μύτη.
Να `χα τόσες κλάρες,
θα καθόμουν στο χωριό,
θα `βγαζα λαδάκι,
δε θα μ’ ένοιαζε ο Ντε Γκωλ.
Добавлено Miley_Lovato в 2013-07-23
В последний раз исправлено Miley_Lovato в 2020-05-22
Перевод
Ein Wald von Stangen
Ein Wald von Stangen
ein Kommen und Gehen im Flur,
wegen Palomares,
Vietnam und de Gaulle.
Der Dieb, der undankbare,
der Dörfler, der Herumtreiber
mit der großen Nase,
der ist ihnen in die Nase gestiegen.
Wenn ich so viele Stangen hätte,
würde ich im Dorf sitzen,
würde ich ein wenig Öl umfüllen,
und würde mir auf de Gaulle einen pfeifen.
Спасибо! ❤ | ||
Добавлено Effily в 2015-01-25
Источник перевода:
http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=24295
Anna Vissi: Топ 3
1. | Ψυχεδέλεια (Psyhedeleia) |
2. | Ελένη (Eleni) |
3. | Το πολύ-πολύ (To polí-polí) |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Имя: Effy
Модератор в отставке РОССИЯ ♥ SRBIJA ♥ ΕΛΛΆΔΑ
Вклад:847 переводов, 86 транслитераций, 1073 текста песен, поблагодарили 3593 раза, выполнен 91 запрос помог(ла) 50 пользователям, записал(а) тексты 2 песен по видео, оставил(а) 149 комментариев
Языки: родной Французский, свободно Английский, Испанский, beginner Датский, Греческий, Итальянский, Польский, Португальский, Русский, Сербский, Шведский, Украинский