Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Amore o guerra?

Dimmi, ora che è giunto il momento per me di partire,
Sto davanti alla porta, la apro.
Dietro di me ci sei tu e un campo minato che ha la tua forma
ma sembra qualcos'altro progetto.
Siamo diventati due estranei che convivono nella stessa città,
non ci parliamo più e lo sanno tutti.
Niente rimane segreto, non si può nascondere
quando una storia d'amore è ferita ο è danneggiata.
Allontanatevi l'uno dall'altro
perché state solo cercando di scavare buche
C'è un buco nell'acqua dentro il quale annegate entrambi come naufraghi in acque profonde
A volte mi arrabbio e ribollo
dalla rabbia, e goccio sempre veleno,
in quei momenti vorrei annegarti
e a volte voglio strangolarti con le mie mani.
 
Amore o guerra,
Quale vuoi tra i due?
Amore o guerra
dimmi finalmente
cosa vuoi da me?
 
Diventa una lacrima
diventa una fiamma
Riducimi in cenere
Chiedi perdono
Diventa una parola
Diventa la verità
Diventa un sì, sì, sì, sì
 
Sì, tutti quelli che abbiamo detto
si, tutto quello che abbiamo vissuto
non si può mai dimenticare, sì, sì, sì, sì, sì
Tutto ciò che abbiamo incontrato, tutto ciò che abbiamo amato,
rimarrà dentro di noi
Si si si ...
 
Amore o guerra,
Quale vuoi tra i due?
Amore o guerra
dimmi finalmente
cosa vuoi da me?
 
Diventa una lacrima
diventa una fiamma
Riducimi in cenere
Chiedi perdono
Diventa una parola
Diventa la verità
Diventa un sì, sì, sì, sì
 
Оригинальный текст

Έρωτα ή πόλεμο

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Греческий)

Комментарии
HampsicoraHampsicora
   вс, 12/12/2021 - 21:16

Great! It’s almost perfect. Just a few suggestions, mostly about style:
Πίσω μου εσύ > … ci sei tu
άλλο σχέδιο > qualche altro progetto
rimane un segreto > rimane segreto (adjective)
non può essere nascosto > non si può nascondere (the impersonal form sounds better in Italian)
Φύγετε > Allontanatevi
perche > perché
βράζω > ribollo (said of an angry person – bollire is mostly for liquids)
στάζω > sgocciolo
θέλω > vorrei (with the meaning: I would, if I could)
διάπλατα τα χέρια μου ν' ανοίξω > strangolarti con le mie mani (if I get it right)
τι ζητάς απ' τα δυο; > Quale vuoi tra i due?
δεν ξεχνιούνται πια ποτέ > non si può mai dimenticare (impersonal, as above)
rimarranno > rimarrà/resterà (“tutto” is singular)