Реклама

Et si tu n'existais pas (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Joe Dassin
  • Песня: Et si tu n'existais pas 72 перевода
  • Переводы: Азербайджанский, Албанский, Английский #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7 63 more
  • Запросы: Латышский, Татарский
Запрошена проверка
перевод на РусскийРусский (equirhythmic)
A A

Если бы ты не существовала

Версии: #1#2#3#4#5#6
Если б не было тебя
Скажи, зачем тогда мне жить
Чтоб влачиться в миру без тебя
Без жалости и без мечты
 
Если б не было тебя
Тогда любовь изобретал бы я
Как художник, держащий в руках
Рожденье красок дня
Что не придёт назад
 
Если б не было тебя
Скажи мне, для кого мне жить
Для в полусне скользящих сквозь меня
Их никогда не полюбить
 
Если б не было тебя
Ещё б одной я точкой стал
В этом мире, кому не до нас
Я буду там потерян
Ты будешь мне нужна
 
Если б не было тебя
Скажи мне, как тогда мне жить
Я мог бы сделать вид, что это я
Но там не будет правды
 
Если б не было тебя
Верю, что его нашёл бы я
Тот секрет жизни всей, повод тот
Просто чтоб тебя создать
И глаз не отрывать
 
Если б не было тебя
Скажи, зачем тогда мне жить
Чтоб влачиться в миру без тебя
Без жалости и без мечты
 
Если б не было тебя
Тогда любовь изобретал бы я
Как художник, держащий в руках
Рожденье красок дня
Что не придёт назад
 
Спасибо!
thanked 9 times
Добавлено Michael ZeigerMichael Zeiger в ср, 05/12/2018 - 16:23
В последний раз исправлено Michael ZeigerMichael Zeiger в чт, 02/07/2020 - 06:07
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
ФранцузскийФранцузский

Et si tu n'existais pas

Переводы "Et si tu ..."
Русский EMichael Zeiger
Комментарии
BratBrat    ср, 05/12/2018 - 16:56

Прошу прощения, но вот эти строчки
Рождались краски дня
Что не придёт назад
- не совсем верный перевод.

Дело в том, что в оригинале использована идиома qui n'en revient pas, которая означает "не верить своим глазам", "смотреть как зачарованный".

Перевод, следовательно, будет такой: "Как художник, зачарованно смотрящий, не веря своим глазам, на то, как под его кистью рождаются краски дня".

Другой вопрос - как это в стихотворный размер запихнуть. Teeth smile

Michael ZeigerMichael Zeiger    чт, 06/12/2018 - 10:34

Другой вопрос - как это в стихотворный размер запихнуть. - Это вопрос вопросов, дорогой друг! А за идиому - большое спасибо!

sandringsandring    чт, 06/12/2018 - 10:43

Брат, я не думаю, что в данном случае это идиома. Здесь прямое значение
Рождались краски дня
Но их уж не вернуть Regular smile

A.S.MA.S.M    чт, 06/12/2018 - 10:53

Надя, я благодарен Брату, что озвучил идиому, как я вам уже говорил у меня с ними здесь проблемы. А по поводу перевода могу сказать Michael очень талантлив.

BratBrat    чт, 06/12/2018 - 12:28

А вот я как раз-таки думаю именно в направлении идиомы. Заметьте: qui voit, а затем et qui n'en revient pas.
Но в вопросах французского языка я бы послушал Пьера - он-то там непревзойдённый проводник по дебрям смыслов, сленга и разнообразных аллюзий, а я так - слегка соображаю, не более. Однако о неправильных, как правило, переводах этой песни слышал уже довольно давно от самих французов. И ещё почитайте авторский комментарий под восьмым по счёту английским переводом - его оставил носитель языка, недовольный неправильной интерпретацией строчки большинством переводчиков.
В любом случае будет интересно посмотреть на результат попытки автора перевода впихнуть этот развёрнутый смысл в коротенькую строчку. В интернете есть несколько десятков переводов этой песни на русский язык, и по крайней мере несколько из них - весьма неплохи.

A.S.MA.S.M    чт, 06/12/2018 - 10:58

Во благо!!! Желаю вам творческих успехов и много-много Thanks. Поверьте мне вы очень благое дело здесь делаете.

sandringsandring    чт, 06/12/2018 - 13:58

Ну, не знаю. Я с этой песней аыросла, мне даже странно, что ее переводить надо. Никогда не задумывалась. Но, возможно, братик, ты и прав.

Read about music throughout history