Реклама

Füreinander gemacht (перевод на Английский)

  • Исполнитель: Andreas Bourani
  • Песня: Füreinander gemacht 3 перевода
  • Переводы: Английский, Итальянский, Персидский
  • Запросы: Японский
перевод на АнглийскийАнглийский
A A

Made for each other

We are supposed to be sleeping
But we are missing.
And every open question stays
Till tomorrow just as it is.
 
It is all as if we are diving,
Everything around us has disappeared.
We both went astray
And found each other.
 
Refrain:
We are made for each other,
Made for each other.
We are like the day and the night
Made for each other.
Like the day and the night.
 
Even in the darkest corners
It doesn't matter for us where we are.
Because if we stay together
We can get everywhere.
 
(Refrain)
 
Eyes opened, eyes closed,
Not awaken from the dream.
We both float with the same force
To our future, through the night.
I won't let you go again tonight,
I won't let you go again tonight,
I won't let you go again tonight.
 
(Refrain)
 
Добавлено HramkoHramko в вт, 17/02/2015 - 09:29
Добавлено в ответ на запрос wyola1wyola1
Комментарий:

Advices and corrections are welcome.

НемецкийНемецкий

Füreinander gemacht

Еще переводы "Füreinander gemacht"
Английский Hramko
Помогите перевести "Füreinander gemacht"
Andreas Bourani: Топ 3
Комментарии
CoopysnoopyCoopysnoopy    вт, 17/02/2015 - 10:21

Some suggestions:

"Wir werden vermisst": "we are (reported as) missing"

"Alles um uns ist verschwunden": "everything around us has disappeared"

"Wir ham (=haben) uns beide verlaufen": "we both went astray"

"Komm' (=kommen) wir überall hin": "we get everywhere"

"Wir schweben beide mit der gleichen Kraft": "we both hover with the same force"

And you forgot to translate "ich lass dich nicht mehr los heut Nacht"

;-)

HramkoHramko    вт, 17/02/2015 - 13:44

Thank you for your help! Hope now it looks better.

The only thing I disagree with is that there should be "hover" instead of "float". According to the Google "hover" means "remain in one place in the air", while in the song "schweben" suggests they are moving [durch die Nacht, in ihre Zukunft].