Advertisement

Farbenspiel des Winds [Colors of the Wind] (перевод на Итальянский)

Advertisement
Немецкий

Farbenspiel des Winds [Colors of the Wind]

Für dich bin ich nur eine Wilde.
Es ist klar, dass du so denkst,
Denn du bist sehr viel gereist.
Doch sehe ich nicht ein:
Wenn so wild ich dir erschein',
Wie kommt's, dass du so vieles gar nicht weißt,
Gar nicht weißt?
 
Du landest hier - und gleich gehört dir alles,
Das Land ist für dich frei und nur noch Holz.
Doch jeder Stein und Baum und jedes Wesen
Hat sein Leben, seine Seele, seinen Stolz.
 
Für dich sind echte Menschen nur die Menschen,
Die so denken und so aussehen wie du.
Doch folge nur den Spuren eines Fremden,
Dann verstehst du, und du lernst noch was dazu!
 
Kannst du hören, wie der Wolf heult unterm Silbermond?
Und weißt du auch, warum der Luchs so grinst?
Kannst du singen wie die Stimmen in den Bergen?
Kannst du malen wie das Farbenspiel des Winds?
Kannst du malen wie das Farbenspiel des Winds?
 
Komm, renn mit mir im Schattenlicht der Wälder!
Probier' die süßen Beeren dieser Welt!
Komm, wälze dich in ihrer reichen Vielfalt,
Und du merkst, dass im Leben dir nichts fehlt!
 
Der Regen und der Fluss sind meine Brüder,
Der Reiher und der Otter mein Geleit.
 
Und jeder dreht sich mit und ist verbunden
Mit dem Sonnenrad, dem Ring der Ewigkeit.
 
Wie weit wachsen Bäume hinauf?
Doch wenn du sie fällst, kriegst du es nie heraus.
 
Und vergessen sind die Wölfe und der Silbermond,
Und dass wir alle ebenbürtig sind.
Wir müssen singen wie die Stimmen in den Bergen,
Müssen malen wie das Farbenspiel des Winds.
 
Fremde Erde ist nur fremd, wenn der Fremde sie nicht kennt.
Drum gehört sie nur dem Farbenspiel des Winds.
 
Добавлено LadyMelusine в пн, 25/07/2016 - 16:29
В последний раз исправлено Icey в сб, 11/08/2018 - 18:07
Выровнить абзацы
перевод на Итальянский

Gioco di colori del vento

Per te sono solo una selvaggia.
È chiaro che la pensi così,
Perché hai viaggiato moltissimo.
Ma io non capisco:
Se ti appaio così selvaggia,
Come mai c'è così tanto che non sai affatto,
Non sai affatto?
 
Approdi qui - e subito ti appartiene tutto,
La terra per te è libera e soltanto altra legna.
Ma ogni sasso ed albero ed essere vivente
Ha la sua vita, la sua anima, il suo orgoglio.
 
Per te le persone vere sono solo le persone
Che pensano come te e hanno il tuo aspetto.
Ma segui semplicemente le tracce di uno sconosciuto,
Allora capirai, e ne trarrai qualcosa!
 
Senti come il lupo ulula sotto la luna argentata?
E sai perché la lince sorride così?
Sai cantare come le voci nelle montagne?
Sai dipingere come il gioco di colori del vento?
Sai dipingere come il gioco di colori del vento?
 
Vieni, corri con me nella luce-ombra dei boschi!
Assaggia le bacche più dolci di questo mondo!
Vieni, rotola nella loro varietà,
E noterai che non ti manca niente nella vita!
 
La pioggia e il fiume sono miei fratelli,
L'airone e la lontra la mia compagnia.
 
E tutti girano insieme e sono uniti
Alla ruota del sole, all'anello dell'eternità.
 
Quanto in alto crescono gli alberi?
Se li abbatti, non lo saprai mai.
 
E dimenticati sono i lupi e la luna argentata,
E che siamo tutti uguali.
Dobbiamo cantare come le voci nelle montagne,
Dobbiamo dipingere come il gioco di colori del vento.
 
La terra straniera è straniera soltanto se lo straniero non la conosce.
Per cui appartiene solo al gioco di colori del vento.
 
Unless a secondary source is specified below, you may use this translation wherever you want as long as you put a visible link to this page. Otherwise check the source.
Добавлено altermetax в чт, 16/08/2018 - 00:12
В последний раз исправлено altermetax в вс, 23/09/2018 - 20:44
Еще переводы "Farbenspiel des ..."
Итальянскийaltermetax
Коллекции с "Farbenspiel des ..."
Смотрите также
Комментарии