Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Feed the Birds (Tuppence a Bag)

Early each day to the steps of Saint Paul's
The little old bird woman comes
In her own special way to the people she calls,
"Come, buy my bags full of crumbs;
Come feed the little birds,
Show them you care
And you'll be glad if you do
The young ones are hungry
The nests are so bare
All it takes is tuppence from you
Feed the birds, tuppence a bag
Tuppence, tuppence, tuppence a bag
Feed the birds," that's what she cries
While overhead, her birds fill the skies
 
All around the cathedral the saints and apostles
Look down as she sells her wares
Although you can't see it,
You know they are smiling
Each time someone shows that he cares
 
Though her words are simple and few
Listen, listen, she's calling to you
"Feed the birds, tuppence a bag
Tuppence, tuppence, tuppence a bag"
 
Перевод

Den de comer a los pájaros (Dos peniques, una bolsa)

Cada mañana, temprano, a las escaleras de Saint Paul
La pequeña mujer anciana viene
De su particular forma a la gente llama,
"Vengan, compren mis bolsas llenas de migas;
Den de comer a los pajaritos,
Muéstrenles su afecto
Y se sentirán felices si lo hacen
Los más jóvenes están hambrientos
Los nidos están tan vacíos
Todo lo que hace falta son sus dos peniques
Den de comer a los pájaros, dos peniques por una bolsa
Dos peniques, dos peniques, dos peniques por una bolsa
Den de comer a los pájaros," es lo que ella clama
Mientras, por encima, sus pájaros llenan el cielo.
 
Al rededor de la catedral los santos y apóstoles
Miran abajo mientras ella vende sus bienes
Aunque no lo puedas ver,
Sabes que están sonriendo
Cada vez que alguien muestra su afecto.
 
Aunque sus palabras son sencillas y breves
Escuchen, escuchen, ella les llama
"Den de comer a los pájaros, dos peniques por una bolsa
Dos peniques, dos peniques, dos peniques por una bolsa"
 
Комментарии
Poni de CthulhuPoni de Cthulhu    вт, 13/03/2018 - 07:03

¡Gracias por tu trabajo!
Una cosita:
The little old bird woman comes y La pequeña mujer anciana viene, no expresan el mismo significado, ese 'bird' es muy importante ahí ;)

spnuzespnuze
   вс, 18/03/2018 - 19:47

Gracias por el apunte, ¿cómo lo traducirías? creo que me lo comí en su día :S
¿"La pequeña anciana de los pájaros"? (igual no hace falta poner ni mujer, ya que va implícito en anciana)
Es que 'de los pájaros' me suena un poco raro, pero es lo que creo que sería :)