-
Festungen und Burgen → перевод на Испанский
3 переводаАнглийский+2 more, Испанский, Итальянский
✕
Перевод
Fuertes y castillos
Podes construir fuertes y castillos
así nadie te pueda lastimar
podes fumar, tomar y empastillarte.
Hasta que los demonios descansen por un tiempo
Pero casi ya no podes mirarme a los ojos
desearía, que confiaras en mi
A donde vas con todo tu dolor?
A donde llevas tu corazón herido?
Podes disparar, tirotear y rabiar
Aplastar todo en pedazos
y luego estar frente a las ruinas
solitario y solo
Pero casi no podes mirarme a los ojos
desearía, que confíes en mi
A donde vas con todo tu dolor?
A donde llevas tu corazón herido?
Vos mismo te metes en problemas
pero ninguna palabra de tu dolor
no tenes que soportar todo solo
va a ser mas fácil si compartís
No te quedes solo con tu dolor
Compartí y sana tu corazón
No te quedes solo con tu dolor
Compartí y sana tu corazón
✕
Sportfreunde Stiller: Топ 3
1. | Ein Kompliment |
2. | Applaus, Applaus |
3. | Das Geschenk |
Idioms from "Festungen und Burgen"
1. | casi, pero no |
Комментарии
1para schlucken entonces empastillar
2 corregido
3supongo que si confiaras por la conjugacion que elegi para desear. Pude haber puesto deseo que confies en mi
4 es lo mismo de donde soy se dice podes, no puedes
5 entonces queda mejor: vos mismo te metes en problemas o te mandas al frente solo
6corregido
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
>"schlucken" probablemente quiere decir tomar pastillas (drogas)
>"Doch du kannst mir kaum mehr in die Augen schau'n" =
Pero casi ya no puedes mirarme a los ojos / o
Pero casi ya no me puedes mirar a los ojos
>"Ich wünschte, du könntest dich mir anvertrau'n" =
desearía, que confiaras en mi
(creo)
>"Podes disparar, tirotear y rabiar" =
Puedes disparar, tirotear y rabiar
>"Du redest Dich um Kopf und Kragen"
es una locución alemana, que quiere decir:
Estando acusado por hablar agravar su propio situación. Quizas por hablar mucho confesar hechos (malos), que el otro ni siquiera sabía que han pasado, de cuáles ni siquiera te habían acusado.
"Hablas a vos mismo en problemas" parece bién.
castellano sería:
"Hablas a ti mismo en problemas"
>"no tenes que soportarlo solo" =
no tienes que soportar todo solo