Реклама

Fisches Nachtgesang (перевод на Венетский)

  • Исполнитель: Christian Morgenstern (Christian Otto Josef Wolfgang Morgenstern)
  • Песня: Fisches Nachtgesang 23 перевода
  • Переводы: Английский #1, #2, #3, Венетский, Голландский, Испанский, Клингонский, Латинский, Марийский, Немецкий #1, #2, #3, #4, Немецкий (Австрийский, баварский диалект), Румынский, Русский #1, #2, #3, #4, #5, Турецкий, Французский
Немецкий

Fisches Nachtgesang

                       —
 
                 ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
         ‿     ‿     ‿     ‿
 
             —     —     —
 
                 ‿     ‿
 
                      —
 
Добавлено Vera JahnkeVera Jahnke в сб, 16/02/2019 - 17:33
Комментарий:

das vielleicht "tiefste deutsche Gedicht"

перевод на ВенетскийВенетский
Выровнить абзацы
A A

Canson del pesse de note

Glu
 
glu glu
 
aqua blu
 
vao zercando
 
t'al paltan.
 
'Na gaeana
 
ciacoea
 
co'na rana;
 
'n paltegan
 
sguatarando
 
anca lu
 
sogna'l
 
blu.
 
Добавлено annabellannaannabellanna в пт, 23/08/2019 - 11:24
Комментарий:

gloo, gloo, gloo I'm looking for some blue water in the mud.
A turtle is chatting with a frog; a wallowing rat, is also dreaming of blue.

Комментарии
Vera JahnkeVera Jahnke    пт, 23/08/2019 - 12:03

The first word: "Glu" !
I don't understand a word, but deep inside I feel: "Glu" is perfect!! I love it!
Thank you! Regular smile

annabellannaannabellanna    пт, 23/08/2019 - 17:00

It's an onomathopeic word: when you are swallowing some water you do: glu...glu...glu... Wink smile
Thanks to you! It was a pleasure!

annabellannaannabellanna    пт, 23/08/2019 - 17:06

On purpose: have you still any word similar to "sguatarar"? It's a word that comes from an old german language (wathari, or something alike ;)  ) and means "to move water, to create some turbulence". From the same root comes the italian word"sguattero"(scullion).

Vera JahnkeVera Jahnke    пт, 23/08/2019 - 17:07

Oh, I see, a little bit like "Gluck, gluck, gluck" in German... Thanks! And nice to meet you... Regular smile

Vera JahnkeVera Jahnke    пт, 23/08/2019 - 17:20

...but sguatarar - I have no idea... 🙄
to create some turbulence is "sprudeln", "strudeln", "quirlen"; if you cook water, you can let it "aufwallen"

annabellannaannabellanna    пт, 23/08/2019 - 18:08

"aufwallen" looks a little like "wallow", don't you think?
But maybe they are not relatives. Auf-wallen could be something similar to "out falling"?
I apologize, maybe my fantasy is running too fast...  Embarrassed smile

Vera JahnkeVera Jahnke    пт, 23/08/2019 - 19:23

1) to wallow = suhlen, wälzen, frönen (https://de.pons.com/übersetzung?q=wallow&l=deen&in=&lf=en&qnac=)

Here are some examples:
he likes a good wallow in the bath = er liebt es, so richtig "ausgiebig zu baden"
to wallow in self-pity = in/vor Selbstmitleid "zerfließen"
to wallow in luxury = im Luxus "baden"/"schwelgen"

2) wallen= sieden, wogend kochen, quellen, sich wogend bewegen, innerlich erregt sein
mittelhochdeutsch wallen, althochdeutsch wallan, eigentlich = drehen, winden, wälzen
(https://www.duden.de/rechtschreibung/wallen_wogen_sprudeln_flieszen)

"aufwallen" means, for example: you cook milk, the milk becomes a sort of foam and then rise up (die Milch wallt auf)

Here are some examples:
das Wasser, die Milch wallt [im Topf]
die Soße kurze Zeit wallen lasse
〈substantiviert:〉 die Suppe zum Wallen bringen
〈in übertragener Bedeutung:〉 jemandes Blut zum Wallen bringen (gehoben; jemanden heftig erregen, zornig machen)
die See schäumte und wallte
das Schiff versank in den wallenden Fluten
Nebel wallte in Schwaden über die Felder
blonde Locken wallten [ihr] über die Schultern
ein wallender Bart
wallende Gewänder (Gewänder mit reichem Faltenwurf)

And here is a link to the etymology: https://www.dwds.de/wb/wallen

You say "sguatarar" means "to move water, to create some turbulence", so it could be "wallen". But I am not sure, I haven't found this word anywhere.

And if your fantasy is running too fast - wonderfull, let it flow... Regular smile

annabellannaannabellanna    пт, 23/08/2019 - 21:01

Many thanks! It's a pity, I don't speak German. Now I'm leaving for a short holiday. But when I come back I will surely go deeper into this matter  :) 

annabellannaannabellanna    пт, 30/08/2019 - 19:47

I guess "sguatarar" is something like a frequentative of italiano "sguazzare". "Gu"= " w" and come from north. The root should be the same as "water". Maybe wallen is linked to " wall", ( to go over the border)?

Vera JahnkeVera Jahnke    сб, 31/08/2019 - 08:45

"sguatar" = "squazzare" = "plätschern", "planschen" could be possible.
And your idea that "wallen" is linked to "wall" - yes, I thought the same, because both "rise up". But I haven't found it in the DWDS-link (see above):
ahd. wallan ‘wogen, sieden, kochen’ (um 800)
asächs. wallan ‘wallen, quellen
asächs. wellan ‘beflecken
lat. volvere ‘rollen, kollern, wälzen, drehen, wirbeln’ 😵