Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Henry Wadsworth Longfellow

    Footsteps of Angels → перевод на Русский

  • 3 перевода
    Русский #1
Делиться
Размер шрифта
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Footsteps of Angels

When the hours of Day are numbered,
And the voices of the Night
Wake the better soul, that slumbered,
To a holy, calm delight;
 
Ere the evening lamps are lighted,
And, like phantoms grim and tall,
Shadows from the fitful firelight
Dance upon the parlor wall;
 
Then the forms of the departed
Enter at the open door;
The beloved, the true-hearted,
Come to visit me once more;
 
He, the young and strong, who cherished
Noble longings for the strife,
By the roadside fell and perished,
Weary with the march of life!
 
They, the holy ones and weakly,
Who the cross of suffering bore,
Folded their pale hands so meekly,
Spake with us on earth no more!
 
And with them the Being Beauteous,
Who unto my youth was given,
More than all things else to love me,
And is now a saint in heaven.
 
With a slow and noiseless footstep
Comes that messenger divine,
Takes the vacant chair beside me,
Lays her gentle hand in mine.
 
And she sits and gazes at me
With those deep and tender eyes,
Like the stars, so still and saint-like,
Looking downward from the skies.
 
Uttered not, yet comprehended,
Is the spirit's voiceless prayer,
Soft rebukes, in blessings ended,
Breathing from her lips of air.
 
Oh, though oft depressed and lonely,
All my fears are laid aside,
If I but remember only
Such as these have lived and died!
 
Перевод

Поступь Ангелов

Сочтены часы дневные,
ночи шепоты во мне
лучший дух пробудят ныне
для святых и тихих нег.
 
Ламп не зажигали в доме,
пляшут тени от камина
словно мрачные фантомы
на стенах моей гостиной.
 
Входят в отпертую дверцу
тех, кто умер, очертанья,
тех, кого любил всем сердцем, -
ради нового свиданья.
 
Сильный юноша, питавший
жажду к благородной сече,
друг мой, у дороги павший,
маршем жизни изувечен.
 
Те, бессильны и блаженны,
кто пронес страданий крест,
нет ни слов, ни возражений,
лишь последний кроткий жест.
 
С ними Дивное Созданье,
что меня любила больше
всех - то юности был дар мне,
ныне же любимец божий.
 
Шагом медленным посланник
божества в мой входит в дом,
нежной руцей дивный странник,
сев, мою берет ладонь.
 
Взглядом нежным и глубоким
смотрит на меня она,
так звезда священным оком
вниз взирает из окна.
 
Ясным и беззвучным пеньем,
как безмолвная молитва,
сквозь укор, благословенья
будут с уст воздушных литься.
 
О, пусть я один, подавлен,
я отброшу страх и думы,
стоит вспомнить этих славных,
кто здесь жил и кто здесь умер!
 
Henry Wadsworth Longfellow: Топ 3
Комментарии