The German language - questions, grammar, etc.

202 posts / 0 новых
Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

I don't think you're right about the age part, because it's "hat" which is the third-person singular, and Jahre is in plural, so it makes me believe that "Alter" is actually the subject of the clause. It might be that the Alter is the subject, and "Jahre" is a "substitution" of sorts, but either way I don't think I grasp the complete sense of the sentence.

I think I'm actually going to translate the second one as "parades in front of his friends." It's more literal and makes sense in this context.

Moderator and guesslator
Регистрация: 25.02.2012

Now that I looked at it in the context of the whole song, it must be a typo for "Sein Alter, die Jahre hast nicht mehr gezählt." "His age, the years, you didn't bother to count" (literally "you didn't count anymore"). Your idea for the second phrase is also good in the context of the song.

Junior Member
Регистрация: 02.11.2013

Given the context I would guess the german lyrics are just missing a comma. "Sein Alter, die Jahre, hat nicht mehr gezählt." The whole verse is about how the character "Linda" ended up in this relationship. So I would translate the line as "His age, (all) those years, didn't count for anything (anymore). " It's probably refering to a big age difference between Linda and "Him" that should have been a warning to her but was dismissed, because of pearls and money.

I agree, the second line you asked about has the meaning of "showing you off to friends" like one would show off valuable possessions to brag about what one has achived finacially in life. It's lieraly the "trophy wife" case.

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Do you think the years refers to his age, or the years spent in the relationship?

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

"Alle rufen alle grooven alle schuppen um mich rum"

Was bedeutet "schuppen" in diesem Lied hier: https://lyricstranslate.com/en/frank-zander-hier-kommt-kurt-lyrics.html

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Was bedeutet "so folgerten die einen" in diesem Satz?

"Das konnte nur bedeuten, daß größte Gefahr vorhanden war, so folgerten die einen."

Moderator / hippie-abraça-árvore
Регистрация: 30.04.2014

"folgern" means to conclude
I'd translate:
That could only mean greatest danger, so some people concluded

"die einen" is usually used together with "die anderen" like in
Die einen mögen Justin Bieber, andere hassen ihn.

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Thanks! I misread "folgern" as "folgen" and "die einen" messed me up too.

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Liedfrage:

Ob sie wohl an ihn dachte, als sie schließlich starb?
Ich legte eine rote Rose auf ihr Grab.

Dieses Lied: https://lyricstranslate.com/en/Die-Arzte-Nur-Einen-Kuss-lyrics.html

Die meinsten haben es so uebersetzt: Whether thought about him, as she finally died? etc.

Ich frage mich wenn "ob" kurz fuer "obwohl" hier ist, bedeutend: "Although she thought about him as she finally died, I laid a red rose on her grave."

Moderator / hippie-abraça-árvore
Регистрация: 30.04.2014

No, "wether" is right. The part with the red rose is a seperate sentence.

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Ah. In the English "whether" or "if" just doesn't sound right there. Sounds like an incomplete sentence. Crazier things have happened in rock songs though, hehe.

Moderator / hippie-abraça-árvore
Регистрация: 30.04.2014

Oh, then maybe there is a better translation out there somewhere...

Something like:
Did she ever think of him... ?

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Nice, that would make a lot more sense to me, yes.

Super Member
Регистрация: 11.02.2015

hi Ich übersetze gerade das Lied Danke von ICH UND ICH und hab einige Fragen:
Ich weiß nicht was das Word ´´Supermarktketten´´bedeutet. konnte es nicht in meinem Wörterbuch finden, habe mich an google translate gewendet. Ist ´´chain stores´´ richtig?
Und ebenfalls über das Word ´´Notfallambulanz´´. soll Ich es ´´emergency ambulance´´oder´´emergency ward´´ übersetzen?
und als Ende im Satz´´Ihr starken Männer in den großen Autos, die ihr für mich den Müll wegschafft´´ wofür steht ´´die´´?
danke im voraus

Moderator / hippie-abraça-árvore
Регистрация: 30.04.2014

Hi,

Supermarktketten -> supermarket chains (?)
Notfallambulanzen -> emergency wards (hier meint er, glaube ich, die Notfallambulanzen in den Krankenhäusern, nicht die Rettungswagen, da fahren ja meist nur Sanitäter mit, keine Ärzte...)
"die" im letzten Satz bezieht sich auf die starken Männer
You strong men with the big cars who take away my garbage (oder sowas in der Art...)

Regular smile

Super Member
Регистрация: 11.02.2015

Danke maluca für deine Hilfe Wink smile

Super Member
Регистрация: 11.02.2015

Hallo alle
1-Ich arbeite an ´Die Lebenden und die Toten´ von ´ICH UND ICH´ und habe den Satz ´An alle, die Propheten haben für mich.´aufgetroffen.
Wollte der sänger sagen, daß er an was die Propheten für den Menschen gebracht haben denkt?
2-´Alles was noch kommt, ich lass mich drauf ein.´ damit wollte er auf seine Zustimmung mit allen Ergeinissen, was ihm passieren, hinweisen?
3- als Ende ist ´quer´ die imperative Form vom Queren und bezieht sich auf die Kreuzung?
Danke im Voraus
https://lyricstranslate.com/en/node/103098

Moderator / hippie-abraça-árvore
Регистрация: 30.04.2014

Hallo,

meine Meinung:
1. "alle, die Propheten für mich haben" -> ich denke, er meint hier Menschen, die ihn von "ihren" Propheten überzeugen wollen, Propheten im Sinne von religiösen oder spirituellen Führern oder Menschen, die meinen, die Zukunft voraussagen zu können bzw. Weisheiten zu verkünden
2. da liegst Du richtig
3. quer im Sinne von querlegen, gegen den Strom schwimmen
Am Besten immer quer -> Mach nicht das, was alle anderen machen

Super Member
Регистрация: 11.02.2015

Danke maluca

Also er denkt an die Menschen. und "alle" bezieht sich auf diese Menschen, oder?

Moderator / hippie-abraça-árvore
Регистрация: 30.04.2014

Ja, meiner Meinung nach bezieht sich das "alle" auf die Menschen, die ihm von ihren Propheten erzaehlen wollen.

Super Member
Регистрация: 11.02.2015

Hallo
Ich hab versucht ein Lied von Persisch zu Deutsch übersetzen und freue mich darauf mich auf meine Fehler hinweisen zu lassen. Bitte, überprufen Sie das Link da Unten und teilen mir Ihre Räte mit.
Danke im voraus
https://lyricstranslate.com/en/m%C4%81daram-%D9%85%D8%A7%D8%AF%D8%B1%D9%...

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Frage:

Wie macht man einen Heiratsantrag auf Deutsch? Auf Englisch gibt's eine klassiische Satz, der so geht:

"Will you marry me?"

Es gibt Varianten, zB, "Marry me" und "Will you be my wife?" doch "Will you marry me?" scheint das Üblichste zu sein, zumindest im Film.

Also, gibt's sowas auf Deutsch? Was sagen die Deutsche jemandem wenn sie den heiraten wollen?

Moderator and Scholar of a Dark Age
Регистрация: 16.02.2011

Auf Deutsch sagt man das fast genauso, allerdings nicht mit "will", sondern mit "want", also "Willst du mich heiraten?" oder auch "Willst du meine Frau/mein Mann sein?"
Mit "Wirst" statt "Willst" klänge es sehr seltsam.

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Danke Regular smile

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

So, what is a Kommissar, exactly? What does a German usually picture when they hear that word? I thought it was some kind of police officer but now I'm not so sure. I'm also wondering what the English equivalent would be.

Moderator / hippie-abraça-árvore
Регистрация: 30.04.2014

Radidadumm ohohoh...

http://de.wikipedia.org/wiki/Kommissar

Germans usually think of a police officer when they hear "Kommissar" due to TV, but there are also Kommissare in other public offices, like customs, politic offices...

A Kommissar is superior to a Polizeihauptmeister but inferior to the Hauptkommissar, don't know how the ranks in the States would be...
http://de.wikipedia.org/wiki/Amtsbezeichnungen_der_deutschen_Polizei

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Question:

"Zwischen Handtuch und ner Decke
Ja da muss auch noch ein Bierchen rein"

I'm wondering mostly about the "auch noch" part. Does that mean:

"A beer has to go between the towel and blanket as well" or
"Another beer has to go between the blanket as well"

Or is it ambiguous? If so, is one or the other more strongly implied by the wording alone?

Editor
Регистрация: 28.01.2015

Without the context it is difficult to answer.

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

That, in itself, answers my question. Danke Regular smile

Super Member
Регистрация: 06.02.2015

as well ;-)

I think it must be the first version.

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

well, in the first version, it means that the phrase implies that there is no beer in what he's putting in the first place (a bag). In the second version it's implied that there is already at least one beer.

as well means too in this context.

edit: I really should have written the second one like so: "Another beer has to go between the blanket and the towel." without the "as well"

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Looking at this song (feel free to translate it if you are inclined, it's a request as of the time I'm making this post): https://lyricstranslate.com/en/request/schwerelos

What the heck is a Kalkador? Or maybe it's a mistranscription? I took a listen and it sounds like Kalkador to me too.

Moderator and Scholar of a Dark Age
Регистрация: 16.02.2011

I listened to some other live version, and he sings "Karikatur":
http://www.puls4.com/video/herz-von-oesterreich/play/2379215
But that's hardly the only line where I can't tell for sure what he sings.

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Even there the "t" sounds like a "d" to me, but Karikatur makes a lot of sense in the line

Editor
Регистрация: 28.01.2015

I hate the way he sings. Therefore I won't transcribe a song by Tagtraeumer anymore.

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

The poor kid's doin' the best he can! xD

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Klingt es nur mir so, oder sagt der Saenger hier: "Der Koenig kennt die Gnade nicht"? Garde ergibt mir keinen Sinn da.

https://lyricstranslate.com/en/ignis-fatuu-auf-der-flucht-lyrics.html

Moderator and Scholar of a Dark Age
Регистрация: 16.02.2011

Stimmt, das heißt Gnade. Hab einen Scan des Booklets gefunden und den Text korrigiert.

Super Member
Регистрация: 19.10.2012

Can someone explain me the meaning of "zu zweit", as in "Kaffe zu zweit."?
P.S. It would be even better if it could be done in srbian, but it's not a must. Regular smile

Moderator of the Oceanic Realms
Регистрация: 22.04.2011

greetings!

non-native speaker here, but... just looking at it, I would assume it means, "coffee for two [please]." I guess it would help if you could further paraphrase the line or give an[other] example of the context it's used in. Regular smile

Moderator and Scholar of a Dark Age
Регистрация: 16.02.2011

"Kaffee zu zweit" roughly means "we are two, and we drink coffee together". Depends on the context, but could mean, "we two have a date at the café".

You can also say "zu dritt", "zu viert" etc. - the "zu x" just means how many people participate.

Editor
Регистрация: 28.01.2015

Couldn't explain it better.

Super Member
Регистрация: 19.10.2012

Thanks everyone! Regular smile

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Hello,

Kinda wondering if my translation of "Führ' das Schwert mit dieser Schlacht" is
correct in this song: https://lyricstranslate.com/en/drachenreiter-dragonriders.html

I translated it as "Carry the sword in this battle"

Also, there's another line in one of their songs that's really confusing to me: https://lyricstranslate.com/en/w%C3%A4chter-der-nacht-guardian-night.html

"alles Grün vom Kleide reißt"

Junior Member
Регистрация: 03.08.2014

Ein Schwert Führen = to wield a sword

I don't have any suggestions for that second line though, sorry!

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

I guess my confusion comes from the preposition "mit" I'm not sure if it's part of the verb, or goes with the noun. In english, it would sound odd to say "Carry the sword with this battle." Maybe that's not the case in german though.

Moderator / hippie-abraça-árvore
Регистрация: 30.04.2014

I couldn't listen to the song right now to hear if they are singing "mit" or "in" dieser Schlacht.

But if they sing "mit" the explanation would be that it's about a boy becoming a man and that from this battle on he will carry the sword (instead of something smaller and lighter)

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

I'm pretty sure it's "mit" So he wins the right to carry the sword after the battle, or he's already won the right before the battle?

Moderator and Scholar of a Dark Age
Регистрация: 16.02.2011

I've corrected those two lyrics.
The booklet can easily be found on ecover.to

The line "Die alles Grün vom Kleide reißt" makes not much sense to me either, but the lyrics often contain strange wording.
Translation of it: "which rips off all the green from the clothes".

According to the booklet it's "in dieser Schlacht". It sounds like he sings "mit", but that is grammatically wrong.

Moderator der Fragenfinder
Регистрация: 16.09.2014

Thanks, that clears up a lot.

I feel like the green thing has to mean something, I'll do some googling later on it maybe.

Pages