-
Gül Rengi → перевод на Английский
28 переводовРусский+27 more, Азербайджанский, Английский #1, #2, #3, #4, Арабский, Боснийский, Голландский, Греческий, Индонезийский, Испанский #1, #2, Итальянский, Курдский (Сорани) #1, #2, Немецкий, Персидский, Румынский #1, #2, #3, Сербский, Сомали, Узбекский, Уйгурский, Урду, Французский, Хорватский
✕
Перевод
Colour of Rose
From her every mood, thus my love is dripping
She is in colour of rose
Giving a world would not help
Nothing equals to you
Love for her echoes in my soul
In every sound that I hear
Oh, the spirit whose love results my eternity
Is halen in every breath of mine
My final passion and first love that I've known
This faithful dear of mine you are
Sharing our sorrows with each other
You're the one I'm giving my life to
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 68 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
ezgithebae | 7 лет 3 недели |
Suamaj | 7 лет 10 месяцев |
Guests thanked 66 times
Добавлено ecearsiz в 2015-12-12
В последний раз исправлено ecearsiz в 2016-08-15
Коллекции с "Gül Rengi"
1. | 50 Greatest Turkish Pop Songs |
Mustafa Ceceli: Топ 3
1. | Aşkım Benim |
2. | Maşallah |
3. | Gül Rengi |
Комментарии
Havasından suyundan aşk damlayan ....... I have a darling of rose color
Yarim var gül renginde ....... love drops from her every part (mood)
O can ki sevdası sonsuzumdur ....... that spirit whose love is my eternity
Aldığım her nefeste ....... in every breath that I inhale (take)
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Роль: Участник
Вклад:30 переводов, 17 текстов песен, поблагодарили 292 раза, выполнено 9 запросов помог(ла) 5 пользователям, добавил(а) 3 идиомы, объяснил(а) 3 идиомы, оставил(а) 14 комментариев
Языки: родной Финский, свободно Английский, Французский, Шведский, beginner Арабский, Итальянский, Латинский, Русский, Турецкий
Song "Gül Rengi": "havadan sudan" is an idiom meaning "of this and that", in chithcat or chattering, "of air and water" literally. Here "of all her air and water", i.e. from all her possible moods.