غزل ۴۳۷- بگذار تا مقابل ِ روی تو بگذریم (G437- ‌Begzaar Taa Moghabele Roye To Begzariim) (перевод на Греческий)

Персидский
Персидский
A A

غزل ۴۳۷- بگذار تا مقابل ِ روی تو بگذریم

بگذار تا مقابل روی تو بگذریم
دزدیده در شمایل خوب تو بنگریم
 
شوق است در جدایی و جور است در نظر
هم جور به که طاقت ِ شوقت نیاوریم
 
رویْ اَر به روی ِ ما نکنی حُکم از آن توست
بازآ که روی در قدمانَت بگستریم
 
ما را سَری‌ است با تو که گر خلق ِ روزگار
دشمن شوند و سَر برود هم بر آن سَریم
 
گفتی ز خاک بیشترند اهل عشق من
از خاک بیشتر نه که از خاک کمتریم
 
ما با توایم و با تو نه‌ایم اینت بلعجب
در حلقه‌ایم با تو و چون حلقه بر دریم
 
نه بوی مهر می‌شنویم از تو ای عجب
نه روی آن که مهر ِ دگر کَس بپروریم
 
از دشمنان برند شکایت به دوستان
چون دوست دشمن است شکایت کجا بریم
 
ما خود نمی‌رویم دوان در قَفای کس
آن می‌برد که ما به کمند وی اندریم
 
سعدی تو کیستی که در این حلقهٔ کمند
چندان فِتاده‌اند که ما صید ِ لاغریم
 
Добавлено BlueBirdBlueBird в вт, 24/08/2021 - 17:40
Комментарий:
перевод на ГреческийГреческий (poetic)
Выровнить абзацы

Την όψη σου να δούμε σου άφησέ μας

Την όψη σου να δούμε σου άφησέ μας, περνώντας απ'εμπρός σου
να σου κλέψουμε ένα βλέμμα απ'το ωραίο πρόσωπό σου.
 
Σκληρότητα κρύβει η θωριά σου, πόθο ο αποχωρισμός σου
καλύτερη η σκληρότητα, παρά ο αβάστακτος ο πόθος ο δικός σου.
 
Κορώνα-γράμματα την τύχη μας παίζεις, κρύβοντάς μας τη μορφή σου
Γύρνα πίσω όμως και κάνε, τα πρόσωπά μας στράτα δική σου.
 
Αυτό που με την καρδιά σου μας δένει, άρρηκτο θα παραμείνει
Κι ας γίνουνε εχθροί μας αμέτρητοι άνθρωποι, κανενός το κεφάλι στο λαιμό μας ας μην μείνει.
 
Σαν τους κόκκους της σκόνης είπες ειν' οι δικοί σου αγαπητικοί
τόσοι πολλοί δεν είμαστε, αλλά σίγουρα από τη σκόνη είμαστε πιο ταπεινοί.
 
Με σένα είμαστε και μαζί σου δεν είμαστε! Είναι ν'απορεί κανείς!
Της αλυσίδας σου είμαστε κρίκοι, σαν αυτόν στη πόρτα σου επάνω που χτυπάει κάποιος για να μπει!
 
Ω, μα πως είναι δυνατόν! Ούτε έστω ένα σημάδι τρυφεράδας απ'τη δική σου τη μεριά
κι είμαστε πια τόσο ντροπιασμένοι να ανταποδώσουμε κάποιας άλλης την τρυφερή ματιά.
 
Οι άνθρωποι στους φίλους τους μιλάνε για τα λάθη του αντιπάλου
όμως τώρα που κάθε φίλος είναι και ανταγωνιστής
σε ποιον να στραφούμε για παρηγοριά;
 
Κι όμως δεν είμαστε εμείς που τρέχουμε πίσω της
Αυτή είναι σε μάς που ρίχνει το λάσο της.
 
Αχ, Σάαντι, σύντροφέ μου,
ποιος νομίζεις πως είσαι εσύ;
Στη θηλιά από το λάσο
έχουν τόσοι ήδη πιαστεί,
θήραμα είσαι κι εσύ.
 
Спасибо!
поблагодарили 1 раз
This is a poetic translation - deviations from the meaning of the original are present (extra words, extra or omitted information, substituted concepts).
Добавлено Flora LamaFlora Lama в чт, 28/10/2021 - 00:46
Комментарий:

Από τη μετάφραση στα αγγλικά του @bluebird, τον οποίο και ευχαριστώ.

Комментарии
Read about music throughout history