-
Gaismas pils → перевод на Французский
2 переводаНемецкий, Французский
✕
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Gaismas pils
Kurzemīte, Dievzemīte,
Brīvas tautas auklētāj’!
Kur palika sirmie dievi,
Brīvas tautas dēliņi?
Tie līgoja vecos laikos
Gaismas kalna galotnē.
Visapkārt egļu meži,
Vidū gaiša tautas pils.
Asiņainas dienas ausa
Tēvuzemes ielejās,
Vergu valgā tauta nāca,
Nāvē krita varoņi.
Ātri grima, ātri zuda
Gaismas kalna staltā pils, -
Tur guļ mūsu tēvu dievi,
Tautas gara greznumi.
Sirmajami ozolami
Pēdīgajo ziedu dod:
Tas slēpj svētu piles vārdu
Dziļās siržu rētiņās.
Ja kas vārdu uzminētu,
Augšām celtos vecā pils,
Tālu laistu tautas slavu,
Gaismas starus margodam’!
Zilā gaisā plivinātos
Sarkanbaltie karogi;
Kurga laukā atskanētu
Sirmo garu dainojums.
Tautas dēli uzminēja
Sen aizmirstu svētumu:
Gaismu sauca, - gaisma ausa!
Augšām cēlās Gaismas pils!
Добавлено vilkacis в 2014-03-04
Перевод
Le château de la Lumière
La Courlande, la terre de Dieu
La surveilleuse de la libre nation!
Où sont-ils restés les dieux gris
Les fils de la libre nation?
Il y a longtemps qu'ils chantaient
Au sommet du mont de la lumière
Autour, c'étaient les forêts de sapins
Au milieu, c'était le château clair
Le temps sanglant s'emparait
Les vallées de la patrie
La nation tombait en esclavage
Les héros tombaient morts
Le beau château du mont de la lumière
S'enfonçait vite, disparaissait vite
C'est là où nos dieux dorment
La richesse de l'esprit de la nation
On donne au chêne gris
Le dernier sacrifice:
Il cache le nom sacré du château
Dans les blessures graves du cœur
Si quelqu'un devinait le nom
Le château vieux resurgirait
Et rayonnerait la gloire de la nation
En scintillant de la lumière
Des étendards rouges-blancs
Flotteraient dans le bleu
Le chant des esprits gris
Sonnerait au champ de Kourgh
Les fils de la nation ont deviné
L'idéal qui était longtemps oublié
Ils appelaient la lumière, et la lumière se levait!
Le château de la Lumière resurgissait!
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 3 |
Добавлено vilkacis в 2014-03-04
В последний раз исправлено vilkacis в 2014-08-30
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
✕
Dziesmu svētki (La fête du chant): Топ 3
1. | Saule, Pērkons, Daugava |
2. | Pūt, vējiņi |
3. | Piena ceļš |
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Россия ведет позорную войну с Украиной. Поддержи Украину!
О переводчике
Имя: Aldis
Гуру cityteller
Вклад:1188 переводов, 1250 текстов песен, поблагодарили 3961 раз, выполнено 30 запросов помог(ла) 21 пользователю, записал(а) текст 21 песни по видео, добавил(а) 6 идиом, объяснил(а) 1 идиому, оставил(а) 281 комментарий
Языки: родной Латышский, beginner Французский, Итальянский
Cette chanson était écrite au XIX siècle.
Aujourd'hui, le Château de la lumière est le nom poétique de la Bibliothèque nationale de Lettonie: https://www.ir.lv/upload/image_file/name/2013_07/53178/gaismas_pils_pale...