Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
  • Dziesmu svētki (La fête du chant)

    Gaismas pils → перевод на Французский

  • 2 перевода
    Немецкий, Французский
Делиться
Размер шрифта
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Gaismas pils

Kurzemīte, Dievzemīte,
Brīvas tautas auklētāj’!
Kur palika sirmie dievi,
Brīvas tautas dēliņi?
 
Tie līgoja vecos laikos
Gaismas kalna galotnē.
Visapkārt egļu meži,
Vidū gaiša tautas pils.
 
Asiņainas dienas ausa
Tēvuzemes ielejās,
Vergu valgā tauta nāca,
Nāvē krita varoņi.
 
Ātri grima, ātri zuda
Gaismas kalna staltā pils, -
Tur guļ mūsu tēvu dievi,
Tautas gara greznumi.
 
Sirmajami ozolami
Pēdīgajo ziedu dod:
Tas slēpj svētu piles vārdu
Dziļās siržu rētiņās.
 
Ja kas vārdu uzminētu,
Augšām celtos vecā pils,
Tālu laistu tautas slavu,
Gaismas starus margodam’!
 
Zilā gaisā plivinātos
Sarkanbaltie karogi;
Kurga laukā atskanētu
Sirmo garu dainojums.
 
Tautas dēli uzminēja
Sen aizmirstu svētumu:
Gaismu sauca, - gaisma ausa!
Augšām cēlās Gaismas pils!
 
Перевод

Le château de la Lumière

La Courlande, la terre de Dieu
La surveilleuse de la libre nation!
Où sont-ils restés les dieux gris
Les fils de la libre nation?
 
Il y a longtemps qu'ils chantaient
Au sommet du mont de la lumière
Autour, c'étaient les forêts de sapins
Au milieu, c'était le château clair
 
Le temps sanglant s'emparait
Les vallées de la patrie
La nation tombait en esclavage
Les héros tombaient morts
 
Le beau château du mont de la lumière
S'enfonçait vite, disparaissait vite
C'est là où nos dieux dorment
La richesse de l'esprit de la nation
 
On donne au chêne gris
Le dernier sacrifice:
Il cache le nom sacré du château
Dans les blessures graves du cœur
 
Si quelqu'un devinait le nom
Le château vieux resurgirait
Et rayonnerait la gloire de la nation
En scintillant de la lumière
 
Des étendards rouges-blancs
Flotteraient dans le bleu
Le chant des esprits gris
Sonnerait au champ de Kourgh
 
Les fils de la nation ont deviné
L'idéal qui était longtemps oublié
Ils appelaient la lumière, et la lumière se levait!
Le château de la Lumière resurgissait!
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Dziesmu svētki (La fête du chant): Топ 3
Комментарии