Реклама

Gece Gölgenin Rahatına Bak (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Çağatay Akman
  • Песня: Gece Gölgenin Rahatına Bak 9 переводов
  • Переводы: Азербайджанский, Английский #1, #2, #3, Арабский, Болгарский, Индонезийский, Русский, Французский
  • Запросы: Финский
Запрошена проверка
перевод на РусскийРусский
A A

Ночью прохладой наслаждайся

Ночью прохладой наслаждайся, это время, когда судьба посылает шанс, любимая,
Твои мечты сбудутся, но окинь взглядом этот мир ты сначала.
Мир забрал всё своё, и уходя нам оставил только наше,
Не вернёшь назад, всё, что было в жизни, но ты можешь ощутить силу чувств моего сердца.
 
Справедливость мы заключили в самый центр мира,
И он звал нас вернуться на его путь, и мы исполнили это.
Но в этом мире бедные не имеют понятия о деньгах, а богатые в них купаются.
Но любимая ты поразила моё сердце, скажи кого волнует это!
В твоих объятиях змея, которая оставит след от своего укуса.
 
Постой немножко рядом со мною, я с волнением и страхом на краю скалы жду!
Даже если ангел смерти нам подаст знак, и смерть нас позовёт.
Постой немножко рядом со мною, я с волнением и страхом на краю скалы жду!
Даже если ангел смерти нам подаст знак, и смерть нас позовёт.
 
Утром с вершины ночи через твой свет я к тебе спустился.
И к тому же обделённые светом люди рассердились на тьму.
Если даже ручка нашла бумагу, а солнце ночь покрыла!
И смерть стояла на пороге, значит наш конец приблизился!
 
Ночью прохладой наслаждайся, это время, когда судьба посылает шанс, любимая,
Твои мечты сбудутся, но окинь взглядом этот мир ты сначала.
Мир забрал всё своё, и уходя нам оставил только наше,
Не вернёшь назад, всё, что было в мире.
 
Справедливость мы заключили в самый центр мира,
И он звал нас вернуться на его путь, и мы исполнили это.
Но в этом мире бедные не имеют понятия о деньгах, а богатые в них купаются.
Любимая ты поразила моё сердце, но скажи, кого волнует это!
В твоих объятиях змея, которая оставит след от своего укуса.
 
Постой немножко рядом со мною, я с волнением и страхом на краю скалы жду!
Даже если ангел смерти нам подаст знак, и смерть нас позовёт.
Постой немножко рядом со мною, я с волнением и страхом на краю скалы жду!
Даже если ангел смерти нам подаст знак, и смерть нас позовёт.
 
Bu çeviri bana aittir.
Добавлено Nikolai YalchinNikolai Yalchin в сб, 01/04/2017 - 17:30
В последний раз исправлено Nikolai YalchinNikolai Yalchin в пт, 07/04/2017 - 19:31
Комментарий:

Elimden geleni yaptım. Umarım beğenirsiniz. Eğer yanlışlarım varsa lütfen düzeltmem için bana yardım edin. Saygılarımla acemi çevirmen Nikolay Yalçın.

5
Ваш рейтинг: None В среднем: 5 (Всего голосов: 1)
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
ТурецкийТурецкий

Gece Gölgenin Rahatına Bak

Комментарии
vodkapivovodkapivo    пн, 03/04/2017 - 13:53

Ja dumaju slozhnyj tekst. Ploho ponimaju ego. Gece gölgenin rahatına bak - mne kazhetsja immetsja vvidu: Ten' ne tak uzh to ustaet v nochnoe vremja. Togda "Kak kajfuet ten' po nocham, a ty posmotri - kak stradaet moja sud'ba" - ja by tk perevel.
...
Seni Düşlerin Anlayacakta Dön Memleketin Haline Bak.
Tozhe slozhno... Kto pishit takie stroki? smysl takoj, mne azhetsja - "Tvoja mechta kogda nibud' sbudetsja, no na rodine ved' vse ne to".
...
Aldı Dünya Çantasını Gidiyor Bıraktı Bize Fazlasını,
Mir zabral, chto emu nado, a chto ne nado - ostavil nam.
...
Dönüp Bakmaz Arkasına Bide Gel Tat Kalbimin Bombasını.
Nazad ne stanet smotret' on (mir), a ty naslazhdajsja sjurprizom moego serdtsa. (Mne kazhetsja) Bomba tut sürpriz galiba.
...
Bence orijinal sözler daha anlaşılır olabilirdi. Söz yazarı ne udachno pomudrel diyebilirim.
...
Geri kalanı için de benzer şeyler yazılabilir. Ama kafa yormaya değmez diye düşünüyorum. Kusura bakmayın. Bu arada siz hiç acemi değilsiniz, kendinizw işkence etmeyin. Gayet başarılısınız. Türkçenizi biraz daha geliştirince çok daha iyi işler çıkacaktır. Eminim.
...

vodkapivovodkapivo    пн, 03/04/2017 - 14:09

"Sağ olun" - ayrı yazılır. "Var olun" da ayrı yazılıyor. En iyi rus-tur ve tur-rus tercüme yapan üç kişi söyle deseler, sizi muhakkak söylerdim.

Nikolai YalchinNikolai Yalchin    пт, 07/04/2017 - 19:34

Я надеюсь, что я теперь правильно перевёл эту замечательную песню. С уважением Николай Ялчин.

Nikolai YalchinNikolai Yalchin    вт, 12/06/2018 - 17:01

Конечно же, не возможно эту шикарную песню петь на русском языке,при таком переводе, но я перевёл её так как надо. С уважением Николай Ялчин.

nodirzhannodirzhan    пт, 24/08/2018 - 13:33

Николай найдите мне пожалуйста минусовку это песни