Реклама

Gedicht zum Trost (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Mascha Kaléko
  • Также исполняет: Dota
  • Песня: Gedicht zum Trost 3 перевода
  • Переводы: Боснийский, Русский, Французский
Немецкий

Gedicht zum Trost

Weil Deine Augen so voll Trauer sind,
Und Deine Stirn so schwer ist von Gedanken,
Lass mich Dich trösten, so wie man ein Kind
In Schlaf einsingt, wenn letzte Sterne sanken.
 
Die Sonne ruf ich an, das Meer, den Wind,
Dir ihren hellsten Sonnentag zu schenken,
Den schönsten Traum auf Dich herabzusenken,
Weil Deine Nächte so voll Wolken sind.
 
Und wenn Dein Mund ein neues Lied beginnt,
Dann will ich Meer und Wind und Sonne danken,
Weil Deine Augen so voll Trauer sind,
Und Deine Stirn so schwer ist von Gedanken
 
Добавлено malucamaluca в сб, 12/05/2018 - 14:44
перевод на РусскийРусский (equirhythmic, poetic, rhyming)
Выровнить абзацы
A A

Утешение

От глаз печальных взгляд не оторвать,
След тяжких дум на лбу морщинкой тонкой.
Позволь тебя утешить так, как мать
Баюкает при свете звёзд ребёнка.
 
Я кликну солнце, море, небосклон -
Пусть ясный летний день пришлют на помощь,
Пускай сквозь сонмы туч в глухую полночь
Тебе ниспослан будет дивный сон.
 
Им поклонюсь, коль песней с губ слетать
Слова начнут, сменяя тихий стон твой.
От глаз печальных взгляд не оторвать,
След тяжких дум на лбу морщинкой тонкой.
 
Добавлено dandeliondandelion в вт, 06/08/2019 - 13:20
Комментарий:

Наверное, это не самая удачная попытка поэтического перевода. Сама не знаю, как к ней относиться. Уже один раз удалила, а потом вернула. Пусть живёт. Поругайте уже, что ли... )))

5
Ваш рейтинг: None В среднем: 5 (Всего голосов: 1)
Еще переводы "Gedicht zum Trost"
Русский E, P, Rdandelion
5
Комментарии
Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    ср, 07/08/2019 - 01:03

Надо сильно напрячься, чтобы поругать. Немецкого не знаю, но сами по себе стихи прекрасные. Не удаляйте пожалуйста!

тонкой - рёбенка - стОн твой - прекрасный набор изящных рифм.

>След тяжких дум на лбу морщинкой тонкой.
Глагола вроде не хватает. "Груз мыслей лег..."? "След дум пролег..."? Впрочем, можно и так оставить.

dandeliondandelion    ср, 07/08/2019 - 13:01

Спасибо! Я могу попробовать написать читабельный подстрочник, если Вам интересно. Для себя обычно пишу сумбурно, с кучей вариантов и синонимов, здесь такое размещать нельзя. )
Что касается упомянутой строчки - там в оригинале, если перевести совсем дословно: "и твой лоб так тяжёл от мыслей", по-русски мы так не скажем. Вот я и начала перекраивать. Хотелось, чтобы тут были и лоб, и мысли/думы, и тяжесть, да ещё и в рифму, да ещё первая пара строк повторяется в конце стиха, и всё это надо увязать в одно целое... ))) Мне кажется, без глагола допустимо. Можно, в конце концов, тире поставить вместо него. Я пока оставлю так, но ещё подумаю немножко.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    ср, 07/08/2019 - 13:09

У нас голова тяжелеет (или пухнет) от мыслей. Думы клонят кудрявую головку добра молодца. Да, конечно, вполне допустимо.

BlackSea4everBlackSea4ever    ср, 07/08/2019 - 01:13

Elena, how about a poem inspired by a fav or hated panting for my collection? It is sorely missing rhymed, metered, etc. poems.

JadisJadis    ср, 07/08/2019 - 13:30

I've done my homework long ago, so now I can walk around and make fun of my unfortunate comrades.

dandeliondandelion    ср, 07/08/2019 - 13:09

Диана, о какой коллекции идёт речь? Я, как правило, Вас понимаю, когда Вы пишете по-английски, но тут немножко в затруднении. Вы хотите, чтобы я подобрала стихи к каким-то картинам или чтобы сама их написала? Но я такого никогда не пробовала...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    ср, 07/08/2019 - 13:13

Всем дано поручение придумать свой собственный стишок к одной из картинок из коллекции Дианы. Мне предложили две, я заартачился, тогда мне дали третью, ее я и выбрал. Я тоже никогда такого не делал, но лучше не бунтовать.

BlackSea4everBlackSea4ever    ср, 07/08/2019 - 13:35

Common, PZ, I'm failing to communicate well.
One, first pictures I gave you were for your translation that I already...added to my collection. Hokusai was just to show a painting I love - you are free to choose any painting... I walked thru virtual Hermitage! But you can walk any number of museums...
Два. Все попытки бунтовать резко пресекаются.

dandeliondandelion    ср, 07/08/2019 - 12:50

Пинхас, Диана, спасибо огромное! Вы меня маленько успокоили. Задачка эта далась мне трудно, и в какой-то момент возникло нехорошее чувство, что я слишком перемудрила, что перевод выглядит как искусственная конструкция, как нагромождение лишних слов. Оригинал написан более лёгким и прозрачным языком. У меня так не получилось. Но в форму, как смогла, уложилась, да и смысл передала почти без потерь. Видимо, не так всё плохо... )

vevvevvevvev    ср, 07/08/2019 - 13:02

Всё отлично, Елена! Ни в коем случае не удаляйте. Если такие прекрасные стихи удалять, то что же тут останется...

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    ср, 07/08/2019 - 13:02

Я не чувствую никакой неестественности (хотя она почти всегда при погоне за эквиритмичностью вылезает). Есть очень красивые места, например:
>Пускай сквозь сонмы туч в глухую полночь // Тебе ниспослан будет дивный сон.
сон-сонмы-ниспослан; туч-полночь.
Все сделано мастерски.

dandeliondandelion    ср, 07/08/2019 - 13:18

Вы меня совсем засмущали. Откуда бы мастерству-то взяться? У меня настолько дилетантские представления о стихосложении...
Наверное, просто не надо выкладывать результат работы сразу. Нужно давать отлежаться, чтобы из головы улетучились детали процесса, и стих стал как бы чужим.
Что интересно, решение вернуть перевод на место возникло у меня после того, как я его несколько раз прочитала вслух. Оказывается, это очень помогает.

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    ср, 07/08/2019 - 13:26

Одуванчик, во всех Ваших переводах (нравятся они или нет) чувствуется железная хватка опытного бойца, отличный контроль нюансов. Уверен, что Вы работаете со словом не один десяток лет. Жаль, что Вы сравнительно редко рифмуете. Но это уж кому как больше нравится.
Можно, конечно, дать отлежаться, а можно прямо из печки "куски дымящейся совести" здесь выкладывать, используя коллективный разум по прямому назначению: мы обязательно поругаем, когда будет за что. И возвращаться к стишку потом еще не раз. Это уж вопрос вкуса и темперамента.

dandeliondandelion    ср, 07/08/2019 - 14:08

Ого! Вот этого я совсем не ожидала.
Во-первых я "работаю со словом" чуть больше десятка лет. И чувствую себя детсадовским несмышлёнышем.
Во-вторых, рифмовать я, по большому счёту, совершенно не умею. Мне это даётся титаническим трудом, и результат практически никогда не удовлетворяет в полной мере.
Про "куски дымящейся совести" красиво сказано. Беда в том, что я всё время загоняю себя в рамки собственного перфекционизма... )))

dandeliondandelion    ср, 07/08/2019 - 14:20

В моём клиническом случае молодость давно прошла, а перфекционизм никуда не делся... )))

Pinhas ZelenogorskyPinhas Zelenogorsky    ср, 07/08/2019 - 14:24

А может быть это Ваш перфекционизм считает, что она давно прошла?

dandeliondandelion    ср, 07/08/2019 - 14:32

Пожалуй, над этим имеет смысл поразмышлять... )))

JadisJadis    ср, 07/08/2019 - 13:27

Quite interesting translation. I shall study it more thoroughfully, at the moment I was a little disturbed by "Баюкает при свете звёзд ребёнка". The original text says : when the last stars have sunk (=disappeared), I understand it as : at the moment of dawn, when finally the child falls asleep.

JadisJadis    ср, 07/08/2019 - 13:49

Мы не ругаем, мы обсуждаем, как цивилизованные люди.

dandeliondandelion    ср, 07/08/2019 - 13:56

Согласна с замечанием. Увы, это та потеря, которой я не смогла избежать. И вряд ли уже что-то сделаю с этим.