Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

General

General, hinter dem Hügel
liegt die Nacht deutsch und mörderisch
und in der Mitte des Feldes ist eine Bäuerin
der Umriss im Sonnenuntergang sieht aus wie ein Mädchen
mit fünfzig Jahren und fünf Kindern
auf die Welt gekommen wie die Karnickel
von der Welt gegangen wie Soldaten
und noch nicht zurückgekehrt
 
General, hinter dem Bahnhof
siehst du den Zug der zur Sonne führte
er hält nicht mehr, nicht einmal zum Pinkeln
er geht direkt nach Hause ohne weiter zu denken
dass der Krieg schön ist, auch wenn er weh tut
dass wir wieder singen werden
und Liebe machen, die Liebe der Krankenschwestern
 
General, der Krieg ist zu Ende
der Feind ist geflohen, ist besiegt, ist geschlagen
hinter dem Hügel ist niemand mehr
nur Piniennadeln und Stille und Pilze
gut zu essen, gut zu trocknen
um uns eine Soße zu machen wenn Weihnachten kommt
wenn die Kinder weinen
und nicht schlafen gehen wollen
 
General, diese fünf Sterne
diese fünf Tränen auf meiner Haut
was für einen Sinn haben sie im Lärm dieses Zuges
der halb voll und halb leer ist
und der schnell in Richtung Rückkehr fährt
in zwei Minuten ist es fast Tag
ist es fast zu Hause, ist es fast Liebe
 
Оригинальный текст

Generale

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Итальянский)

Коллекции с "Generale"
Francesco De Gregori: Топ 3
Комментарии
matilda2340matilda2340
   сб, 09/01/2016 - 17:15

naja, rasche Vermehrung bei beiden immerhin ;-), aber die Hasen sind größer, nicht wahr?

sollten wir in dem Fall nicht mit "Karnickel" übersetzen????

CoopysnoopyCoopysnoopy    сб, 09/01/2016 - 17:30

Ja, Karnickel trifft es gut!

Stimmt, Hasen sind größer, haben längere Ohren und Beine. Ihre Jungen kommen sehend und behaart zur Welt, wie die Meerschweinchen.
Kaninchen bringen ihre blinden und nackten Jungen in unterirdischen Bauten zur Welt, wo sie vor ihren Feinden geschützt sind.

annabellannaannabellanna    пн, 11/01/2016 - 11:08

My dears, if I understand, there are some doubt about rabbits ;-)
In Italian, "fare figli come conigli" means about" to give birth to many children, without any plan and care", as often poor and ignorant people do.

CoopysnoopyCoopysnoopy    пн, 11/01/2016 - 14:30

"Sich wie dei Karnickel vermehren" is often used in Germany in this case!
:bigsmile: