The source lyrics have been corrected to the official ones. Please review your translation.
Changes made (besides formatting, commas and orthography):
"Shaking the ground with the force of a thousand guns" ->
"Shaking the ground with the force of thousand guns"
"Charging the lines with the force if a furious storm
Fast as the lighting phantoms swarm" ->
"Charging the lines with the force of a furious storm
Fast as the lightning phantoms swarm"
"Thus earning their name, earning the fame" ->
"Thus earning the name, earning the fame"
"Leaving a trail of destruction to a foreign land" ->
"Leaving a trail of destruction through a foreign land"
"Massive assault made to serve the Nazi plan" ->
"Massive assault live to serve the Nazi plan"
"phantoms are far away" ->
"Phantoms too far away"
"Thus earning their name, earning the fame" ->
"Thus earning the name, earning the fame"
"Making the way for panzer corps" ->
"Breaching the way for panzer corps"
"Tanks leading the way, claiming the fame" ->
"Thus earning the name, claiming the fame" (here however the former version is actually sung and was added as a footnote)
"They are the" ->
"They were the" (in last repetitions)
Panzer: vehículos (tanques) de guerra blindados alemanes durante la segunda guerra mundial.
Blitzkrieg: (Literal: "guerra relámpago") táctica de ataque de guerra, usualmente un ataque de misil o bombardeo inicial seguido de ataque sorpresa hombre a hombre.
Wehrmacht:(Literal: "fuerza de defensa") nombre del ejercito unificado de la Alemania nazi.
La canción habla específicamente de la 7a división panzer (blindada) nazi y su avance.