Реклама

God Save the Queen (перевод на Русский)

  • Исполнитель: Sex Pistols
  • Также исполняет: Motörhead, Anthrax, Nouvelle Vague
  • Песня: God Save the Queen 15 переводов
  • Переводы: Арабский, Боснийский #1, #2, Венгерский, Греческий, Испанский, Итальянский, Немецкий #1, #2, Португальский, Русский, Сербский, Турецкий, Французский, Чешский
перевод на РусскийРусский
A A

Боже, храни Королеву (эту старую Б..оже, храни)

Прим.перев.: это не дословный перевод, это попытка объяснить смысл песни.
Нужно помнить, что песня была написана в период жёсткого спада британской экономики, страна натурально захлебывалась в бедности и безработице. Сильнее всего возражала молодежь, в особенности - студенты, т.е. молодая творческая интеллигенция, ведь они считали, что живут в демократическом государстве и имеют право на выражение своего мнения. Бунты вспыхивали один за другим, и жёстко подавлялись полицией. До Фолклендов было еще далеко, но люди творческие уже чувствовали в воздухе запах пепла войны. Основная масса народа, как водится, безмолвствовала.
Ничего не напоминает?
Противникам ненормативной лексики сразу проходить мимо.
Фразы про "старую б.." нет в тексте песни, она присутствовала на обложке одного из изданий альбома. Фраза очень показательна, не смог удержаться, и добавил её в текст перевода.
 
Боже, храни Королеву
И весь фашистский режим
Они превращают тебя в дебила
Способного в любой момент взорваться
 
Боже, храни Королеву
Она, внатуре, не человек
И светлого будущего нет
Для спящего народа Англии
 
Тебе говорят, чего ты должен хотеть - а ты не верь
Тебе говорят, без чего тебе нельзя - а ты не верь
Светлого будущего нет, будущего нет
Для тебя будущего нет
 
Боже, храни Королеву
Чувак, мы серьезно
Мы любим нашу Королеву
Чтоб её... хранило
 
Боже, храни Королеву
Туристы приезжают на нее попырить, и привозят бабла
А то, что нам втирают
Это полная х..ня
 
Боже, храни историю
Пышные пиры во время чумы
Господи, помилуй
Но преступления так хорошо оплачиваются...
 
А если нет будущего,
То о каком таком грехе мы говорим?
Мы - дети городских помоек
Мы - отбросы человечества
Мы - будущее, ВАШЕ будущее
 
Будущего - нет, будущего - нет
Ни для тебя ни для меня
Будущего - нет, будущего - нет
Ни для тебя ни для меня
 
Боже, храни Королеву, эту старую Б..оже, храни
Будущего нет
Для тебя
 
Добавлено UrbanVampireUrbanVampire в ср, 03/09/2014 - 19:09
В последний раз исправлено UrbanVampireUrbanVampire в пн, 15/09/2014 - 19:18
Комментарий:

многие считают, что панк - это набор пошлостей, перемежаемых матами. вынужден возразить: НИХ.Я!
панк-рок всегда был протестом, попыткой высказать нелицеприятную правду вслух, в жёсткой, часто - стёбной форме.
а вот пост-панк и нео-панк - это реально набор пошлостей и бугагашечек. впрочем - и там изредка случаются истинные перлы.

АнглийскийАнглийский

God Save the Queen

Комментарии
PrecioussPreciouss    ср, 03/09/2014 - 19:26

Небольшой совет: твое целое "Прим.перев." лучше поставить не в сам текст, а в "комментарий автора" внизу. Так, по-моему, будет лучше выглядеть, так как куплеты оригинала и перевода будут рядом.

UrbanVampireUrbanVampire    ср, 03/09/2014 - 19:31

знаешь, в другой ситуации я бы с тобой согласился. тем более, что обычно я стараюсь именно так и поступать.
но в данном конкретном случае...
обычно пользователь сначала читает текст, а потом - комментарий, и то - далеко не всегда.
тут очень субъективна что сама песня, что перевод. и мне бы хотелось, чтобы пользователь сначала ознакомился с комментарием, а уже потом - с текстом.
сумбурно, да? Regular smile

PrecioussPreciouss    ср, 03/09/2014 - 19:37

Понятно - хотя я всегда читаю комментарии, поэтому так и подумала. Regular smile Может быть, тогда, только отодвинуть пару строк от начала текста, т.е. начало от комментария? Так они как бы приклеены, выглядит не очень красиво.

UrbanVampireUrbanVampire    ср, 03/09/2014 - 19:39

а вот тут - полностью согласен Regular smile
сейчас поправлю.

UrbanVampireUrbanVampire    ср, 03/09/2014 - 19:41

не получается - автомат сайта рубит несколько переводов строк, оставляя только один.
и тут фашистский режим Regular smile

PrecioussPreciouss    ср, 03/09/2014 - 19:43

Ну, тогда уж делать нечего. Regular smile

В авторских комментариях, кажется, вообще пустые строки не допускает. Sad smile

Sophia_Sophia_    чт, 19/02/2015 - 11:23

Может быть,для удобочитаемости, выделить примечание переводчика курсивом