Όχι δεν έχει να κάνει νομίζω με το ιδίωμα αυτό παρά είναι μια αναφορά στο τραγούδι των Mamas and the Papas - California Dreaming διότι η Αντελ έχει πολλές φορές προκαλέσει σύγκριση της φωνής της με αυτή του προαναφερθέντος συγκροτήματος. Αν ήθελε να δώσει χροιά αυταπάτης θα έλεγε "I'm California dreaming" και όχι "I'm in California, dreaming".
-
Hello → перевод на Греческий
106 переводов•Русский #1+105 more, #2, #3, #4, Sami (North Sámi), Азербайджанский, Албанский, Американский язык жестов, Арабский #1, #2, #3, #4, Арабский (другие вариации), Армянский, Болгарский, Боснийский, Венгерский #1, #2, #3, Вьетнамский #1, #2, #3, Галисийский, Голландский #1, #2, Греческий #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, Грузинский, Датский, Иврит, Индонезийский, Исландский, Испанский #1, #2, Итальянский #1, #2, Кабильский, Казахский, Каталанский, Китайский, Курдский (Курманджи), Курдский (Сорани) #1, #2, #3, Кыргызский, Латинский, Литовский, Македонский, Малайский, Навахо, Немецкий #1, #2, #3, #4, Норвежский, Персидский #1, #2, #3, #4, Польский, Португальский #1, #2, #3, Пушту , Румынский #1, #2, Сербский #1, #2, #3, #4, Словацкий, Словенский, Тайский, Тонга, Турецкий #1, #2, #3, Узбекский, Украинский #1, #2, #3, #4, Урду, Филиппинский/Тагальский, Финский #1, #2, Французский #1, #2, #3, #4, #5, Хорватский, Чешский #1, #2, Шведский #1, #2, Эсперанто, Эстонский, Японский #1, #2
Γεια
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 18 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
Κακομάζαλη | 2 года 10 месяцев |
navailenis | 5 лет 5 месяцев |
Il Divo - Hola (Hello) Spanish version. |
Maxino - Ailo (Adele's "Hello" parody) |
Sara'h - Hello (Version française) |
Chris Mann - Hello (from the Inside) Parody cover adaptation |
The Merkins - Hello, Sidney Parody |
1. | Most Translated Songs of all time (old and new) (Part 1) |
2. | Songs with over 100 translations |
3. | Most Viewed Songs On Youtube (All The Time) |
1. | Set Fire to the Rain |
2. | Hello |
3. | Easy on Me |
Το σχόλιό σου μόλις με έκανε να συνειδητοποιήσω ότι ο στίχος έχει γραφεί ως "I'm in California, dreaming". Τόσο καιρό που το ακούω, εγώ νόμισα ότι ήταν "I've been California dreaming" το οποίο βέβαια μπορεί και να θεωρηθεί αναφορά στο τραγούδι που ανέφερες, αν και νοηματικά δεν έχει καμία τέτοια συνάφεια. Το έψαξα σε μερικά σάιτ και όντως τον στίχο τον είχαν γράψει όπως μου υπέδειξες. Ωστόσο, ξαναέβαλα το τραγούδι μερικές φορές στο συγκεκριμένο σημείο και ακούω πάλι το ίδιο. Είμαι σχεδόν σίγουρη ότι χρησιμοποιεί παρακείμενο.
Πολύ καλή η μετάφρασή σου, προσπάθησες και πέτυχες την απλότητα του στίχου. Πολλές φορές στη μετάφραση προκύπτουν εκφράσεις που δεν είναι φυσικές . Για παράδειγμα είδα πολλούς αυτό το " go over things" να το αποδίδουν " να κάνουμε ανασκόπηση των πάντων", έλεος. Η δική σου μετάφραση είναι όμως πολύ καλή. Εγώ θα έβαζα " να τα δούμε απ'την αρχή", να τα ξαναπάρουμε απ'την αρχή", " να τα βάλουμε όλα κάτω". Το δικό σου "Να τα συζητήσουμε όλα" νομίζω είναι το καλύτερο όμως.
Όσο για το επίμαχο " California dreaming", εγώ θα έβαζα "μοιάζει με όνειρο μακρινό αυτό που ήμασταν κάποτε"/ " είναι άπιαστο όνειρο πια γα μένα αυτό που ήμασταν κάποτε".
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Παιδιά επιτέλους, ένας δεν έχει πετύχει τη μετάφραση του "I've been California dreaming". Είναι έκφραση και σημαίνει να ονειρεύεται κανείς συνειδητά για κάτι, να έχει αυταπάτες, να ξέρει ότι δεν υφίσταται. Η Καλιφόρνια σαν τοποθεσία δεν έχει καμία απολύτως σχέση με το στίχο!
Καλά ακούσματα!