Россия ведет позорную войну с Украиной.     Поддержи Украину!
Делиться
Размер шрифта
Перевод
Поменять языки местами

Γεια

Γεια, εγώ είμαι...
Αναρωτιόμουν αν θα 'θελες, έπειτα από τόσα χρόνια,
Να βρεθούμε...
Να τα συζητήσουμε όλα...
Λένε πως ο χρόνος υποτίθεται ότι σε θεραπεύει,
Μα δεν έχω θεραπευτεί και πολύ...
 
Ναι; με ακούς;
Είχα αυταπάτες για το ποιοι συνηθίζαμε να είμαστε κάποτε,
Όταν ήμαστε νεότεροι και ελεύθεροι...
Έχω ξεχάσει πώς ήταν, πριν γκρεμιστεί ο κόσμος κάτω Από τα πόδια μας...
 
Υπάρχει τέτοια διαφορά ανάμεσά μας
Και χιλιάδες μίλια...
 
Γεια σου από την άλλη πλευρά,
Πρέπει να 'χω πάρει χιλιάδες τηλέφωνα,
Για να σου ζητήσω συγγνώμη για όλα όσα έκανα,
Μα όταν παίρνω, φαίνεται πως ποτέ δεν είσαι σπίτι...
 
Γεια σου από τον έξω κόσμο,
Τουλάχιστον μπορώ να λέω ότι προσπάθησα να σου πω
Πως λυπάμαι που σε πλήγωσα
Αλλά δε πειράζει, όπως φαίνεται δεν είσαι και κομμάτια
Τώρα πια...
 
Γεια, πώς είσαι;
Είναι τόσο εγώ να μιλώ για τον εαυτό μου,
Με συγχωρείς... Ελπίζω να 'σαι καλά...
Έφυγες καθόλου από εκείνη την πόλη
Όπου δε συνέβαινε ποτέ τίποτε ασυνήθιστο;
 
Δεν είναι μυστικό
Πως για τους δυό μας ο χρόνος τελειώνει...
 
Γεια σου από την άλλη πλευρά,
Πρέπει να 'χω πάρει χιλιάδες τηλέφωνα,
Για να σου ζητήσω συγγνώμη για όλα όσα έκανα,
Μα όταν παίρνω, φαίνεται πως ποτέ δεν είσαι σπίτι...
 
Γεια σου από τον έξω κόσμο,
Τουλάχιστον μπορώ να λέω ότι προσπάθησα να σου πω
Πως λυπάμαι που σε πλήγωσα
Αλλά δε πειράζει, όπως φαίνεται δεν είσαι και κομμάτια
Τώρα πια...
 
Τώρα πια...
Τώρα πια...
 
Γεια σου από την άλλη πλευρά,
Πρέπει να 'χω πάρει χιλιάδες τηλέφωνα,
Για να σου ζητήσω συγγνώμη για όλα όσα έκανα,
Μα όταν παίρνω, φαίνεται πως ποτέ δεν είσαι σπίτι...
 
Γεια σου από τον έξω κόσμο,
Τουλάχιστον μπορώ να λέω ότι προσπάθησα να σου πω
Πως λυπάμαι που σε πλήγωσα
Αλλά δε πειράζει, όπως φαίνεται δεν είσαι και κομμάτια
Τώρα πια...
 
Оригинальный текст

Hello

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Комментарии
DimitrisDimitris
   пн, 16/11/2015 - 22:01

Όχι δεν έχει να κάνει νομίζω με το ιδίωμα αυτό παρά είναι μια αναφορά στο τραγούδι των Mamas and the Papas - California Dreaming διότι η Αντελ έχει πολλές φορές προκαλέσει σύγκριση της φωνής της με αυτή του προαναφερθέντος συγκροτήματος. Αν ήθελε να δώσει χροιά αυταπάτης θα έλεγε "I'm California dreaming" και όχι "I'm in California, dreaming".

Κατερίνα ΣιαπατόρηΚατερίνα Σιαπατόρη
   пн, 16/11/2015 - 22:38

Το σχόλιό σου μόλις με έκανε να συνειδητοποιήσω ότι ο στίχος έχει γραφεί ως "I'm in California, dreaming". Τόσο καιρό που το ακούω, εγώ νόμισα ότι ήταν "I've been California dreaming" το οποίο βέβαια μπορεί και να θεωρηθεί αναφορά στο τραγούδι που ανέφερες, αν και νοηματικά δεν έχει καμία τέτοια συνάφεια. Το έψαξα σε μερικά σάιτ και όντως τον στίχο τον είχαν γράψει όπως μου υπέδειξες. Ωστόσο, ξαναέβαλα το τραγούδι μερικές φορές στο συγκεκριμένο σημείο και ακούω πάλι το ίδιο. Είμαι σχεδόν σίγουρη ότι χρησιμοποιεί παρακείμενο.

ΚακομάζαληΚακομάζαλη    вс, 20/06/2021 - 12:26

Πολύ καλή η μετάφρασή σου, προσπάθησες και πέτυχες την απλότητα του στίχου. Πολλές φορές στη μετάφραση προκύπτουν εκφράσεις που δεν είναι φυσικές . Για παράδειγμα είδα πολλούς αυτό το " go over things" να το αποδίδουν " να κάνουμε ανασκόπηση των πάντων", έλεος. Η δική σου μετάφραση είναι όμως πολύ καλή. Εγώ θα έβαζα " να τα δούμε απ'την αρχή", να τα ξαναπάρουμε απ'την αρχή", " να τα βάλουμε όλα κάτω". Το δικό σου "Να τα συζητήσουμε όλα" νομίζω είναι το καλύτερο όμως.
Όσο για το επίμαχο " California dreaming", εγώ θα έβαζα "μοιάζει με όνειρο μακρινό αυτό που ήμασταν κάποτε"/ " είναι άπιαστο όνειρο πια γα μένα αυτό που ήμασταν κάποτε".